Русский. Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки
Скачать 1.06 Mb.
|
авторские знаки? Строго говоря, все поставленные пи- шущим знаки суть авторские. Особенно точки. Другое дело — сте- пень нашего доверия к тому или иному автору (писателю, ученому) или же изданию. В последнее время средства массовой коммуникации все чаще отступают от принятых и зафиксированных справочниками пунктуационных норм. Отношение к авторскому произволу в пункту- ации — ироническое, насмешливое — отразилось в русской пословице: Где чихнуть пришлось — запятая; где икнулось — двоеточие; а где табаку понюхать — точка. 14 / 21 249 Под авторскими знаками понимают, как минимум, три разных яв- ления: — пунктуация автора соответствует пунктуационным нормам времени написания текста; — пунктуация автора, не противоречащая современным нормам, отражает особую авторскую стилевую манеру; — пунктуация автора намеренно отступает от действующих норм со специальным стилистическим заданием. Первое. Когда готовят академическую публикацию классика, тек- стологи могут не учитывать момент издания рукописи и пользуются нормами, предписываемыми в свое время автору. Вот примеры из романа М. Лермонтова «Герой нашего времени»: Раз приезжает сам старый князь звать нас на свадьбу: он отдавал старшую дочь замуж, а мы были с ним кунаки: так нельзя же, знаете, отказаться, хоть он и татарин. В современной практике два двоеточия в одном предложении не приняты, во второй позиции двоеточие регулярно вытесняется зна- ком тире. Двоеточие, как знак более размеренный, менее легкове- сный, чем наше бойкое тире, было гораздо более в ходу в XIX в., чем теперь. В «Герое нашего времени» двоеточие появляется едва ли не через фразу. Большие трудности вызывают издания В. Набокова. Писатель ис- пытал на себе влияние немецкой, французской и английской пункту- ации. Ограничимся одним, самым ярким примером. В набоковских диалогах (кстати, закавыченных, даже если каждое высказывание на- чинается с новой строки) оборванная реплика неизменно отмечается не многоточием, а двумя висячими тире (очень нерусский знак): Разговор попутчиков на улице: «Пешком, пешком. Кажется, мне тут нужно — » «Да, вам направо, мне — напрямик». Разговор в гостиной о русской литературе: «Но мы перешли в первый ряд. Разве там вы не найдете слабостей? “Русалка” —» «Не трогайте Пушкина: это золотой фонд нашей литературы». Такие авторские знаки, разумеется, имеют право на существование и придают сугубо индивидуализированным текстам индивидуальное пунктуационное оформление. Второе. Когда говорят о приверженности того или иного автора ка- кому-нибудь одному знаку препинания (главным образом — тире, но иногда и скобкам, многоточию, восклицательным знакам), то, по сути дела, речь идет о приверженности этого автора той или иной стилевой манере, специфическим формам речи. 15 / 21 250 Так, любовь Марины Цветаевой к знаку тире — и в стихах и в про- зе — есть не что иное, как отражение ассоциативного (а не строго логи- ческого) мышления поэтессы, склонности к непроговариванию, опу- щению логических звеньев, на месте которых вполне правомерно по законам русской пунктуации используется тире. С течением времени принципом моего отца с Нечаевым-Мальцевым стало — ставить его перед готовым фактом, т.е. счетом. Расчет был верный: счет — надо платить, предложение — нужно отказывать. Счет для делового человека — судьба. Счет — рок. Просьба — полная свобода воли и даже простор своеволию («Музей Александра III»). Все знаки поставлены по правилам, функции тире остались не- изменными — эмоциональное выделение, подчеркивание, пропуск связки, бессоюзие, неполнота структур, параллелизм структур, проти- вопоставление. А в целом ощущение воздуха, простора мысли, полета, свободы (поддерживаемое лексически). Двор — горстка выбоин, Двор — год не выгребен! Цветами, ягодами — Двор бредит загородом. Гвоздь, кафель, стружка ли — Вещь — лоно чувствует. С ремесл пародиями — В спор — мощь прародинная («Поэма лестницы») Экспрессия ритма — дыхания (подъем по лестнице), сменяющихся зрительных впечатлений, скачущих ассоциаций, промелькнувших мы- слей — неизменно поддерживается самым экспрессивным из знаков — знаком тире. Известна также приверженность Салтыкова-Щедрина к скоб- кам, что, безусловно, было сопряжено с сатирической, полемической, иронической, подчас издевательской манерой речеведения, эзопов- ским стилем. Попутные замечания, сделанные к месту и не к месту, комментарии и псевдокомментарии, пояснения и квазипояснения, экспрессивная сбивчивость речи, интонационный захлеб выступали ярким выразительным приемом, ведущим к многослойности смыслов и к компрессии текста. Давно уже имел я намерение написать историю какого-нибудь города (или края) в данный период времени. Утвердительно можно сказать, что упражнения эти обязаны своим происхождением перу различных градоначальников (многие из них даже подписаны) и имеют одно драгоценное свойство. Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки (время было та- кое, что нельзя было терять ни одной минуты). 16 / 21 251 Т. Толстая в рассказе «Сюжет» предлагает российской истории ироническое условное наклонение и начинает стилизовать текст под первую треть XIX в. И что же? Этот эксперимент оказывается небезраз- личен для русской пунктуации, невольно в текст во множестве прони- кает весьма несовременный знак — точка с запятой: Рука дергается непроизвольно; выстрел, Пушкин падает. Какая боль! Сквозь туман, застилающий глаза, он целится, стреляет в ответ; пада- ет и Дантес; «славный выстрел», — смеется поэт. Секунданты увозят его, полубессознательного; в бреду он все бормочет, все словно хочет что- то спросить. Слухи о дуэли разносятся быстро: Дантес убит, Пушкин ранен в грудь. Наталья Николаевна в истерике, Николай в ярости; русское общест- во быстро разделяется на партию убитого и партию раненого; есть чем скрасить зиму, о чем поболтать между мазуркой и полькой. Дамы с вызо- вом вплетают траурные ленточки в кружева. Таким образом, авторское пристрастие к тому или иному знаку есть приверженность определенному способу описания действительности, взгляд на мир как на дискретную сущность, состоящую из не связан- ных между собой явлений. Третье. Собственно «авторские» знаки — своеобразный произвол автора, который, впрочем, нельзя считать ошибкой, если видеть в них запланированное намерение. Трудно говорить об отступлении от пунктуационных правил по- сле всего того, что уже было сказано о гибкости русской пунктуации, о приспособленности ее к выражению самых разнообразных смыслов, об отражении посредством знаков особенностей синтаксического по- строения высказывания. Все примеры необычных синтаксических структур так или иначе покажутся знакомыми носителям русского языка, а правомерность ис- пользования знака будет оправдана известным, системным, понятным семантическим назначением выбранного для данного необычного слу- чая знаком препинания. Разберем несколько примеров. Я пишу это — и чувствую: у меня горят щеки (Зам.). Тире показывает, что мы имеем дело не с однородными сказуемы- ми в простом предложении (пишу и чувствую), а с двумя высказывани- ями сложносочиненного предложения, с отношениями неожиданного результата («вдруг чувствую»). Его дыхание... звук такой... страшно слушать (Наб.). Имитация устной речи, разрыв синтаксических связей, эмоция. Но тает февральская свечка, Но спят на подушке сычи, Но есть еще Черная речка, 17 / 21 252 Но есть еще Черная речка, Но — есть — еще — Черная речка... (Гал.) Здесь, кажется, комментарии совершенно излишни. Вставленные тире дают эмфазу на каждом выделенном слове, усиливают повторен- ное трижды. Отражают убеждающую интонацию. Понимаешь, у меня был друг, очень хороший друг. И вот этот друг — взяла и замуж вышла (Вл. Новиков). Тире между подлежащим и глагольным сказуемым не предусмотре- но правилами, но отражает семантику самого знака тире — неожидан- ность замены мужского грамматического рода на женский, экспрессия неожиданного поворота сюжета. В заключение следует отметить, что для пунктуации все три рас- смотренных принципа — структурно-грамматический, смысловой и интонационный — работают в совокупности. 18 / 21 253 Список литературы Акимова Г. Н., Вяткина С. В. Синтаксис современного русского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. Бабайцева В. В., Максимов Л. Ю. Современный русский язык: Ч. III. Син- таксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Ло- гос, 2001. Валгина Н. С. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высшая школа, 2003. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. Ванников Ю. В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М.: Либроком, 2009. Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2002. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. М.: Наука, 1982. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: URSS, 2002. Костомаров В. Г. Язык текущего момента. Понятие правильности. М.: Златоуст, 2015. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. Русская грамматика: Т. II. Синтаксис. М.: Наука, 1980. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматиче- ский аспект. М.: Наука, 1993. Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М.: Языки русской культу- ры, 1997. Сидорова М. Ю., Савельев В. С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. М.: Айрис-пресс, 2008. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: КомКни- га, 2006. Скобликова Е. С. Современный русский язык. Синтаксис простого предло- жения. Самара: СамПГУ, 1997. Современный русский литературный язык / Под ред. В. Г. Костомарова, В. И. Максимова. М.: Юрайт, 2003. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 2003. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. М.: Дрофа, 2000. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое це- лое). М.: Флинта: Наука, 2003. 19 / 21 Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта; Наука, 1997. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. 5-е изд. М.: Либроком, 2010. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М.: Editorial URSS, 2002. Ширяев Е. Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. М.: Наука, 1986. Словари и справочники Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопе- дия, 1967. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса М.: Наука, 1988. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. И. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. Розенталь Д. Э. Пунктуация и управление в русском языке. М.: Книга, 1988. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая российская энциклопедия, 2003. Шелякин М. А. Справочник по русской грамматике. М.: Дрофа, 2006. 20 / 21 Учебное издание РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Синтаксис Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 16,0 Заказ № ООО Издательство «Аспект Пресс» 111141, Москва, Зеленый проспект, д. 3/10, стр. 15. E-mail: info@aspectpress.ru; www.aspectpress.ru. Тел.: (495) 306-78-01, 306-83-71 Отпечатано в типографии ООО «Паблит» 127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 Тел. 8(495) 685-93-18 21 / 21 |