Главная страница
Навигация по странице:

  • Багатозначність, синонімія і антонімія серед фразеологізмів

  • Будова фразеологізмів Фразеологізми

  • Фразеологізми

  • Ющук І. П. Українська мова, український правопис. 2002 р


    Скачать 2.62 Mb.
    НазваниеЮщук І. П. Українська мова, український правопис. 2002 р
    АнкорYuschuk_I_P__sayt_kursivom_-_KONSPEKT.doc
    Дата29.01.2017
    Размер2.62 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаYuschuk_I_P__sayt_kursivom_-_KONSPEKT.doc
    ТипДокументы
    #1137
    страница20 из 56
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   56

    прислівникові – характеризують дію, стан чи ознаку: з відкритим серцем, як на долоні, не чуючи землі під ногами, без керма і без вітрил, на живу нитку, кров холоне в жилах, ні в зуб ногою, хоч плач; у реченні виступають у ролі різних обставин: 3 важким серцем ішов Максим Беркут посеред невеличкої ватаги тухольських молодців на сповнення гро­мадської волі ( Франко). Докія прокидається до перших півнів (М. Стельмах);

    вигукові – вказують на почуття, емоції: от тобі й на, от тобі й раз, туди до лиха, тим-то й ба, ні пуху ні пера, хай йому грець, цур тобі, не доведи Господи, і треба ж; у тексті використовуються нарівні із звичайними вигука­ми: Я вже вас так буду шанувати, як нікого в світі, по­бий мене грім! (М. Стельмах). Ой, як приємно вернути з трудної, утомливої дороги та в теплу домівку... Хай їй абищо (П. Дорошко).

    Фразеологізми в реченні сприймаються як один член ре­чення. Наприклад, у реченні Мельхиседек сердито глянув на свою жінку; вона догадалась, що вже наговорила сім мішків гречаної вовни, й прикусила язика (1. Нечуй-Левицький) – фразеологізм сім мішків гречаної вовни виступає в ролі додатка (дур­ниць), а фразеологізм прикусила язика – у ролі присудка (замовкла).

    Однак не всі фразеологізми можна однозначно співвіднес­ти з певними частинами мови. Це передусім стосується тих фразеологізмів, які мають форму предикативних словосполу­чень, тобто в складі яких є підмет і присудок: Люблю я таких людей, завзятих і проклятих, щоб душа в них була не з лопуцька, щоб оглядали життя з високої конструкції (Ю. Яновсысий). А чи не високо ти, Андрію, літаєш? Бо можна сісти низько-низь­ко, що й курка лапою загребе (М. Стельмах). Такі фразеологізми, маючи неподільне, цілісне лексичне значення, граматично співвідносяться з реченням.

    Щодо функціонально-стилістичних властивостей фразео­логізмів, то серед них виділяють три групи:

    фразеологізми, що належать до розмовного стилю (переважно з виразно зниженим забарвленням): зарубати на носі, стерти на табаку, замакітрити голову, мати олію в голові, виляти хвостом, пошити в дурні, похнюпити носа, трима­ти ніс за вітром, гопки скакати, накивати п 'ятами, кури заклюють, потурати серцю, душа радіє;

    фразеологізми, що належать до книжних стилів (здебіль­шого з піднесено-урочистим забарвленням): наріжний ка­мінь, зімкнути лави, усіма фіброми душі, перейдений етап, ставити з ніг на голову, називати речі їхніми іменами, два боки однієї медалі, за велінням серця, спочивати на лаврах, езопівська мова, ахіллесова п'ята, танталові муки;

    стилістично нейтральні фразеологізми (найменш експресивно забарвлені): спільна мова, залишити слід, розправити крила, милувати око, тішити себе надією, спинитися на півдорозі, пробувати сили, зламати слово, думка визріла, сумнів бере, перша ластівка, майстер своєї справи, довести ділом, рано чи пізно, в одну мить, на весь голос.

    Стилістичне забарвлення фразеологізмів великою мірою залежить від характеру їхніх компонентів. Наприклад, фразеологізми сидіти на троні, доходити висновку завдяки словам трон, висновок мають явно книжне забарвлення; фразеологізми сидіти в печінках, доходити до тями завдяки словам печінка, тяма належать до розмовно-просторічних.
    Багатозначність, синонімія і антонімія серед фразеологізмів

    Для фразеологізмів, як і для звичайних лексем, властиві такі явища, як багатозначність, синонімія й антонімія.

    Наприклад, багатозначним є фразеологізм роззявити рота:

    1) говорити, казати що-небудь (Рота як слід він не вспіє роззявити, – зараз готове усе. – П. Грабовський);

    2) уважно слухати (У хаті слухали, роззявивши роти, намагаючись не про­пустити жодного слова. – Я. Качура);

    3) бути дуже враже­ним чимось (Глухі діди роти пороззявляли, бо ще ніколи не бачили таким збудженим свого Зарубу. – В. Кучер);

    4) бути неуважним (Ну, гони биків, чого рота роззявив? – Григорій Тютюнник);

    5) посягати на що-небудь (На чуже добро ще змалку рота роззявляє. – С. Голованівський);

    6) рватися – про взуття (Ось і чоботи в мене роти пороззявляли. – Г. Квітка-Основ'яненко).

    Так само, наприклад, багатозначним є фразеологізм вести перед:

    1) верховодити (Гордій справді вмів перед вести, вмів отаманувати так, що всі його слухались. – Б. Грінченко);

    2) бути першим, передовим (Дільниця його групи стала вести перед у цеху. – Ю. Яновський);

    3) заспівувати (справді, мо­лодиці жартували, сміялись, співали пісень, аж луна розлягалась по полю. Олександра вела перед. – М. Коцюбинський).

    У багатозначному фразеологізмі може поєднуватися пряме значення з переносним. Фразеологізм ставати дибки, коли йдеться про тварин, виступає в прямому значенні «ставати на задні ноги» (їдуть вершники... Під ними гарцюють коні, ста­ють дибки, крешуть підковами брук. – П. Колесник); коли ж мова, йде про предмети – має вже певною мірою переносне значення «ставати вертикально» (На одній розбитій платформі, яка стала дибки, чудом затримався танк. – О. Донченко); а коли йдеться про людей – набуває цілком переносного зна­чення «чинити опір, рішуче протестувати» (Завжди мене слухався Олекса, а тут дибки став. – І. Муратов). Так само фра­зеологізм відводити очі має то пряме значення «переставати дивитися» (Копистка відвів очі від вікна, низько увігнув голову і замислився. – Я. Гримайло), то переносне – «відвертати чиюсь увагу» (Украде [Тимошко] бувало... та й підкине другому, щоб від себе очі відвести. – Панас Мирний),

    Багатозначність серед фразеологізмів, щоправда, трапляється рідко.

    Частою серед фразеологізмів є синонімія. Наприклад, зна­чення «ледарювати» мають фразеологізми байдики бити, баглаї бити, давати горобцям дулі, ханьки м''яти, клеїти дурня, ганя­ти вітер по вулицях, лежні справляти, тинятися з кутка в ку­ток, і за холодну воду не братися. Значення «бувала людина» передають фразеологізми був на коні і під конем, пройшов Крим і Рим і мідні труби, перейшов крізь сито й решето, не з одного колодязя воду пив, тертий калач, стріляний горобець, бував у бувальцях.

    Як і звичайні слова-синоніми, синонімічні фразеологіз­ми можуть якось відрізнятися один від одного своїм лек­сичним значенням. Наприклад, у синонімічному ряду фразеологізмів із значенням «бути несамостійним» фразеологізм танцювати під чиюсь дудку має ще відтінок «беззаперечно виконувати»; співати з чийогось голосу – «сліпо повторювати», дивитися чиїмись очима – «оцінювати факти з позицій іншої людини».

    Фразеологізми можуть відрізнятися один від одного спо­лучуваністю. Фразеологізм на заячий скік із значенням «дуже мало» поєднується зі словами, що вказують на відстань або час, фразеологізм як шилом юшки вхопити з тим самим зна­ченням переважно вживається зі словами, що означають по­чуття, а фразеологізм як кіт наплакав може вживатися для кількісної характеристики будь-чого.

    Різну сферу вживання мають однакові чи майже однакові за значенням фразеологізми заснути вічним сном, віддати Богові душу і простягти ноги, врізати дуба; до останнього подиху і до гробової дошки; езопівська мова і наздогад буряків; датися взнаки і вилізти боком.

    Нерідко синонімічні фразеологізми мають у своєму складі той самий компонент. Наприклад, із значенням «поставити кого-небудь у скрутне становище, переважити» вживаються фразеологізми з головним словом загнати: загнати в тісний кут, загнати у безвихідь, загнати на слизьке, загнати у сліпу вулицю, загнати в шуршу. Однакове значення «лукавити, лице­мірити» мають фразеологізми виляти хвостом, крутити хвос­том. Значення «розумний» передається фразеологізмами зі словом голова в різних формах: голова варить, мати голову на плечах, з головою, держати розум у голові.

    Серед фразеологізмів виділяються також пари з антоні­мічним значенням: вбити собі в голову – викинути з голови, не в тім'я битий – не має лою в голові, макітра розуму – пустий лоб, хоч греблю гати – як кіт наплакав, серце загово­рило – серце спить, набитий гаманець – вітер у кишенях сви­стить. Протиставлення може відбуватися також через запе­речення: велике цабе – невелике цабе, птиця високого польоmy – птиця невисокого польоту, з легким серцем – з нелегким серцем, стояти на правильній дорозі – стояти на неправильній дорозі, схиляти голову – не схиляти голови; через антонімічні компоненти: натягати віжки – попускати віжки, зажити доброї слави – зажити поганої слави, з іншого тіста – з одного тіста, цей світ – той світ, плисти за течією – плисти проти течії.
    Фразеологізми'>Будова фразеологізмів

    Фразеологізми бувають різної синтаксичної будови: можуть мати форму незалежного речення, підрядного речення, словосполучення (предикативного, підрядного чи сурядного), а також являти собою поєднання повнозначного слова із службовим.

    Фразеологізми у формі незалежного речення являють собою завершені, самодостатні комунікативні оди­ниці, проте, на відміну від звичайних речень, передають одне поняття, творять семантичну цілість: повернулося колесо істо­рії – сталися зміни; не варта шкірка вичинки – марна праця; далеко куцому до зайця – велика різниця між кимось; той у плуг, той у луг – незлагоджено; що буде, те й буде – незважа­ючи ні на що. Такі фразеологізми не здатні до словесного по­ширення, у тексті вони вживаються як окремі повідомлення, репліки і за своїм значенням межують із приказками: Ви себй рівняєте з Іосифом ? Далеко куцому до зайця! (І. Котляревсь­кий). Вони можуть входити також до складного речення як його предикативна частина: Що буде, те й буде, а я не покину своєї матері (І. Нечуй-Левицький). Нема що казати, бо в чужій хаті й тріска б'є (Л. Мартович).

    До складу фразеологізмів, що мають форму підряд­ного речення, як обов'язковий компонент входять спо­лучники підрядності на зразок як, мов, наче, аж та сполучні слова що, де, куди, коли, доки тощо. Ці фразеологізми, як правило, вказують на різні обставини і за будовою можуть бути:

    повним двоскладним реченням (із підметом і присудком): куди і ворон кісток не заносить – дуже далеко, куди око гляне – скрізь, звідки вітер віє – чий вплив, доки світ стоїть – завжди, як рак свисне – ніколи, як гарбуз на вербі виросте – ніколи, як мокре горить – дуже повільно, що б там не було – за будь-яких умов, аж дим іде – дуже інтенсивно, чого ліва нога забажає – досхочу;

    неповним двоскладним реченням із пропущеним присуд­ком, рідше – підметом: як риба у воді – вільно, невиму­шено, як засватана дівка – сором'язливо, (далекий) як небо від землі – недосяжний, (зникнути) як сіль у воді – без­слідно, (потрібний) як п 'яте колесо до воза – зовсім не (потрібний), поки суд та діло – тим часом, мов крізь землю провалився – раптово зник; часом і з обома пропущеними головними членами речення: (знає) як свої п 'ять пальців – досконало, (побачить) як свого носа – ніколи не (побачить), (сиплеться) як з рукава – дуже багато, (загоїться) як на собаці – дуже швидко; іноді до таких фразеологізмів як головна складова частина входить дієслово: битися як риба об лід – бідувати, даватися як горобець на полову – піддаватися обману, купатися як сир у маслі – розкошу­вати, носитися як дурень зі ступою – приділяти забагато уваги;

    односкладним реченням: хоч собак ганяй – дуже холодно, хоч в око стрель – дуже темно, куди не подайся – скрізь, якщо на те пішло – за такої умови, як вітром здуло – раптово зник, мов рукою зняло – раптово минуло, де козам роги правлять – дуже далеко.

    Фразеологізми, що мають форму предикативного словосполучення, являють собою комунікативно неза­вершені, недостатні одиниці: вони, як правило, потребують доповнення другорядними членами. Наприклад, у реченні Батько Дніпро тече собі спокійно, і ліси на горах стоять, як на картині художника, – просто душа співає од такої краси (Ю. Яновський) фразеологізм душа співає, що має значення «радісно», доповнюється обставиною причини од краси. За бу­довою такі фразеологізми поділяють на:

    двочленні – складаються лише з підмета й присудка: по­рохня сиплеться – дуже старий, завидки беруть – заздрісно, язик заплітається – важко говорить, світ не близький – дуже далеко, жила тонка – слабкий, язик як помело – дуже балакучий, горішок не по зубах – дуже складна спра­ва, одного поля ягода – однакові, два чоботи – пара – схожі між собою;

    багаточленні – крім підмета й присудка, як обов'язковий компонент мають також другорядні члени: ведмідь на вухо наступив – позбавлений музикального слуху, кров холоне в жилах – страшно, язик підвішений добре – дотепно говорить, є лій у голові – розумний, душа в п 'яти вскочила – стало дуже страшно, кінці з кінцями не сходяться – важко справлятися з труднощами.

    Найпоширенішими є фразеологізми, які мають форму підрядного словосполучення. Головним словом у таких стійких словосполученнях переважно виступають імен­ники та дієслова, рідше – прикметники, прислівники, числів­ники.

    Фразеологізми такого тилу з іменником у ролі головного  слова можуть являти собою:

    а) поєднання іменника з прикметником (або займенни­ком, числівником): білий світ, права рука, тепле місце, вчорашній день, дивна річ, крокодилячі сльози, старий лис, морський вовк, мокра курка, біла ворона, заплішеий дурень, казанська сирота, китайська грамота, авгієві стайні, адамове ребро, своя рука, кожний собака,

    перша ластівка; таке поєднання може мати форму не­прямого відмінка з прийменником або без нього: з легкої,руки, на швидку руку, з дорогою душею, у свинячий голос, без зайвих слів, без задніх ніг, при битій дорозі, на свою голову, в самий раз, на сьомому небі, до перших півнів, в один голос, на одній нозі, щасливої дороги, ви­сокої думки, чистої води, власними очима, щедрою ру­кою, тихою сапою, всім серцем, своєю чергою, одної  масті;

      б) поєднання іменника з іменником у родовому відмінку: сіль землі, дух доби, пісня пісень, хвороба росту, докори сумління, мова серця, крик душі, почуття ліктя, госпо­дар становища, слово честі, макітра розуму, секрет полішинеля, яблуко розбрату; на початку такого фразеологіч­ного словосполучення як обов'язковий компонент може стояти прийменник: на злобу дня, на вагу золота, на

    краю прірви, за покликом серця, для відводу очей, до гли­бини душі, у поті чола; ця конструкція може поширю­ватися залежним прикметником (або займенником, чис­лівником): птиця невисокого польоту, останній крик моди, сон рябої кобили, слуга двох панів;

    в) поєднання іменника з іменником чи іменниками в ін­шому відмінку з прийменником або без нього: слово в слово, крок за кроком, без року тиждень, світ за очі, місце під сонцем, серце з воску, дірка з бублика, своя голова на плечах, колос на глиняних ногах, ані пари з вуст, буря в склянці води, кінець кінцем, кум королю.

    Фразеологізми у формі підрядного словосполучення з дієсловом  у ролі  головного  слова являють собою:

    а)  поєднання дієслова з іменником у знахідному (чи родовому) відмінку без прийменника: сушити голову, снувати думки, ламати кригу, ловити момент, збивати пиху, набратися духу, баглаї бити, розуму не позичати, позбутися голови, рішитися глузду, мало каші з 'їв;

    б)  поєднання дієслова з іменником (чи займенником) в іншому відмінку з прийменником або без нього: западати в душу, відійти в історію, упійматися на гачок, виводити з рівноваги, встати з колін, стояти на своєму, боротися з вітряками, і в головах не класти, потурати серцеві, дякувати Богові, клювати носом, вкритися іржею, іти прахом, перекидатися словом;

    в)  поєднання дієслова з двома або більше іменниками в різних відмінках: давати волю серцю, покласти руку на серце, набрати водив рот, тримати ніс за вітром, робити з мухи вола, взяти бика за роги, встромляти палиці в колеса, носити воду решетом, решетом у воді зірки ловити, влити в бочку меду ложку дьогтю, валити з хворої голови на здорову, не лазити за словом у кишеню, вилами по воді писано;

    г)  поєднання дієслова з прислівником: іти навпомацки, піти вгору, високо нестися, звести нанівець, датися втямки, стати цапки, іти навпомацки, бачити далеко, дивитися звисока, поглядати скоса, лігма лежати, легко сказати, заходити здалека, тримати вухо гостро.

    Фразеологізми у формі підрядного словосполучення з при­кметником (чи дієприкметником) у ролі го­ловного слова трапляються рідше: легкий на руку, важ­кий на підйом, тугий на вухо, гострий на язик, скупий на слова, гарячий серцем, вітром підбитий, без вини винний, не вартий дірки з бублика.

    Так само рідкісні фразеологізми з прислівником у ролі головного слова: подалі від лиха, нізащо в світі, тяжко на душі, гірко на серці, несповна розуму, догори дном, і сліпому видно, не видно і сліду, світу божого не видно, ніде прав­ди діти, ніколи і вгору глянути. Проте є чимало (близько сотні) фразеологізмів із предикативним словом нема в ролі головно­го слова: гадки нема, ціни нема, мови нема, нема кінця-краю, нема кебети, нема спасу, терпцю нема, просвітку нема, тільки пташиного молока нема, і вгору глянути нема коли, нема куди обернутися, нема того щоб.

    Не так багато і фразеологізмів із числівником у ролі головного слова: тридцять срібняків, за тридев 'ять земель, у три погибелі, у три шиї, три кити, в чотири ока, за два кроки, на своїх двох, сім п ятниць на тиждень, сім чудес світу, одним один, один в один, п 'яте через десяте, три чисниці до смерті.

    Частина фразеологізмів має форму сурядних сло­восполучень. Як правило, вони складаються з двох частин (компонентів), з'єднаних одиничним або повторюваним . сполучником сурядності: вірою і правдою, віднині й довіку, плоть і кров, голод і холод, босий і голий, без ладу і складу, не раз і не двічі, раз і назавжди, вздовж і впоперек, за і проти, святий та божий, і сміх і гріх, і нашим і вашим, і вовк ситий і коза ціла, ні грач ні помагач, ні слуху ні духу, ні світ ні зоря, ні вдень ні вночі, ні думано ні гадано, ні кує ні меле, ні з сього ні з того, ні за що ні про що, ані верша ані ворітниця, не за страх, а за совість, або пан або пропав, рано чи пізно, так чи інакше, то скоком, то боком, як день, так ніч. Іноді такі два сурядні компоненти бувають підпорядковані підрядним зв'язком спільному головному слову: метати громи і блискавки, лицар без страху і догани, ходити кругом та навколо.

    Рідко фразеологізми у формі сурядного словосполучен­ня складаються з трьох частин: прийшов, побачив, переміг; пройти Крим і Рим і мідні труби; пройти крізь вогонь, воду і труби; і швець, і жнець, і на дуду грець; ні бе, ні ме, ні куку­ріку.

    Особливий різновид фразеологізмів становлять стійкі по­єднання повнозначного слова із службовим – прийменником, сполучником або часткою, що мають цілісне значення. Це, власне, застиглі синтаксичні словоформи. За розрядом службового слова їх можна поділити на три групи:

    -разеологізми, повнозначні слова яких поєднані з при­йменниками: з розумом, з вогником, з перцем, з голочки, з руки, з пелюшок, зі скрипом, до лиця, до решти, до цурки, на славу, на совість, на руку, на око, на кшталт, на гамуз, на шапкобрання, на батьківських, в гуморі, в ажурі, в унісон, в лоб, у літах, у соку, в усю, без пам 'яті, без тями, без пуття, без кінця-краю, без ліку, від душі, від лукавого, під руками, під носом, під силу, по дорозі, по змозі, про себе, про око, з-під поли, з-під палиці, при розумі, крізь зуби, над силу, для годиться;

     фразеологізми, повнозначні слова яких поєднані зі сполуч­никами: і край, та й по всьому, та й годі, хоч плач, хоч лусни, хоч викинь, хоч викрути, хоч куди, як палець, як лід, як крига, як вкопаний, як ужалений, як на голках, як на долоні, як по нотах;

    фразеологізми, повнозначні слова яких поєднані з частка­ми: ні душі, ні крихти, ні ногою, ні з місця, ані тіні, не біда, не рівня, не промах, не до ладу, не до душі, не до добра, не до снаги, не до шмиги, не на жарт, не по собі, не по зубах, не під силу, не про нас, не за горами, не з руки, не з медом, не з тих, тільки й горя, тільки й бачили, тільки й того, аж нікуди.

    Крім того, трапляються поодинокі фразеологізми, які за своєю будовою не вкладаються в наведені вище моделі: далі нікуди, куди там, хто куди, де там, де тобі, того й дивись, як ніде й нічого, і горя мало.

    Відповідно до кількості складових частин (враховуючи не тільки повнозначні, а й службові слова) розрізняють фразео­логізми: двокомпонентні (тертий калач, співати дифірамби, без ліку, на славу), трикомпонентні (сім чудес світу, ніде голці впасти, сам собі пан, світ за очі, не про нас, як без рук), чотирикомпонентні (чужими руками жар загрібати, п 'яте колесо до воза, буря в склянці води, ні сном ні духом, хоч трава не рости), п'ятикомпонентні (наговорити сім мішків гречаної вовни, переливати з пустого в порожнє, не бачити як своїх вух) тощо.

    Фразеологізми звичайно мають незмінний, застиглий набір компонентів.

    Проте деякі фразеологізми можуть вживатися в усіченому, скороченому вигляді: ні в зуб ногою – ні в зуб (3 людиною буває часто так, що, добре знаючи минулого події, вона сучасності ні в зуб не розуміє. – М. Рильський); думка майнула в голові – думка майнула (Майнула думка повернути просто степом до Карасу. – 1. Ле); як той реп 'ях до штанів (до кожуха) – як реп 'ях (Знаєш, Альберте, не липни до мене, як реп'ях. – П. Автомонов); загнати в тісний кут – загнати в кут', заспі­вати іншої пісні – заспівати іншої; дерти носа вгору – дерти носа; покласти на обидві лопатки – покласти на лопатки; на­мазати п 'яти салом – намазати п 'яти; танути як віск на сон­ці – танути як віск; різати правду в очі – різати правду.

    Іноді можлива синонімічна взаємозаміна компонентів у тому самому фразеологізмі: викинути (витрусити) з голови (з нам 'яті, з думки), губитися (плутатися, метатися) в догадках (в здогадках, в здогадах, в гадках), наговорити (набалакати, намолоти, наплести) сім мішків (сім кіп, три мішки) гречаної вовни, дати імпульс (поштовх), твердий (міцний) горішок, зігну­ти (скрутити) в баранячий ріг, серце (душа) не на місці, на один кшталт (лад, манір, копил, аршин), мамин (матусин) синок (ма­зунчик), поставити питання руба (ребром).

    В усному мовленні стилістично нейтральні компоненти фразеологізмів можуть замінюватися експресивно-емоційни­ми: витріщити (вивалити, вирячити, вилупити) очі (баньки, бульки), розкрити (роззявити) рота (пащу, пащеку, пельку, вер­шу, хавку), голова (казанок, баняк, черепок) варить. При заміні, буває, використовується назва частини замість цілого (мето­німічна заміна): головою (лобом) мур пробивати, від голови до ніг (до п 'ят), у поті лиця (чола), аж хата дрижить (стіни дри­жать). Одне замість одного можуть підставлятися слова, шо позначають суміжні предмети чи явища або належать до того самого семантичного поля: своя голова на плечах (на в'язах), відчувати плече (лікоть), аж за боки (за живіт) хапатися, по­казувати свої зуби (роги, пазурі), скинути шапку (капелюх, бриль), діставати зорі (місяць), ні Богові свічка, ні чортові кочерга (ко­цюба, рогач, шпичка, огарок).
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   56


    написать администратору сайта