Главная страница

Пособие.Нач.тех.перевод. Учебнометодическое пособие Архангельск 2008


Скачать 1.14 Mb.
НазваниеУчебнометодическое пособие Архангельск 2008
АнкорПособие.Нач.тех.перевод.doc
Дата27.04.2017
Размер1.14 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПособие.Нач.тех.перевод.doc
ТипУчебно-методическое пособие
#6094
страница1 из 15
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Федеральное агентство связи
Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования
«Санкт – Петербургский государственный университет

телекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича»
«Архангельский колледж телекоммуникаций (филиал) Санкт-Петербургского

государственного университета телекоммуникаций им. Проф. М.А. Бонч-Бруевича»
АКТ (филиал) СПб ГУТ

Составил

Н.А. Болотова

Английский язык.

Начальный курс технического перевода
Учебно-методическое пособие

Архангельск 2008


Английский язык. Начальный курс технического перевода. Учебно-методическое пособие. Составила Болотова Н.А. – Архангельск, 2008.
Рекомендовано цикловой комиссией Общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин АКТ (филиал) СПб ГУТ.


Материал учебно-методического пособия соответствует программе учебной дисциплины «Английский язык» для 2 курса (2 семестра) всех специальностей (кроме специальности 210501).

Данное пособие состоит из четырёх частей. Первая, вводная часть содержит пять лекций по теории технического перевода с английского языка на русский. По теме «Словообразование» представлен ряд упражнений. Вторая часть пособия, основной курс, включает в себя общетехнические тексты и тренировочные задания к ним. Третья часть содержит грамматический материал с упражнениями. Тексты четвёртой части предназначены для дополнительного чтения.

Учебно-методическое пособие может быть использовано студентами дневного и заочного отделений средних специальных учебных заведений для самостоятельной подготовки по данной учебной дисциплине.
Рецензенты: Венедиктова И.В. преподаватель английского языка АКТ (филиала) СПб ГУТ.

Теплякова Л.П. преподаватель английского языка Архангельского лесотехнического

колледжа им. императора Петра I.
Корректор: Рудакова Л.И.

Редактор: Созонюк О.С.

Архангельский колледж телекоммуникаций (филиал) Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. проф. М.А. Бонч-Бруевича, 2009

Печ.л. 4,34

Тираж 60 экз.

Содержание

Введение

Unit 1 Introductory Part

Topic 1 Technical Translation

Topic 2 Terminology

Topic 3 Internationalisms

Topic 4 Word Formation

Topic 5 Work with a Dictionary

Unit 2 Essential Course

Topic 1 Mathematical Expressions. Four Simple Rules of Arithmetic

Topic 2 Fractions, Decimals and Percentage

Topic 3 Physical Quantities and Units of Measurements

Topic 4 Famous Russian Scientists. D.I. Mendeleyev

Topic 5 Famous Russian Scientists. M.V. Lomonosov

Topic 6 Famous People of Science and Engineering. Thomas Elva Edison

Topic 7 What is Engineering?

Topic 8 Modern Engineering Trends

Topic 9 Communication

Topic 10 Telecommunication

Topic 11 Internet

Topic 12 Incandescent Lamp

Topic 13 William Henry Gates

Unit 3 Grammar Material

Topic 1 The English Tenses in the Active Voice

Topic 2 The Passive Voice

Topic 3 The Participle

Topic 4 The Gerund

Topic 5 The Verbal Noun

Topic 6 The Infinitive

Topic 7 The Subjective Infinitive Complex

Topic 8 The Objective Infinitive Complex

Topic 9 The Conditional Sentences

Topic 10 The Sequence of Tenses

Topic 11 The Modal Verbs and their Equivalents

Unit 4 Supplementary Reading Texts

Topic 1 Introduction to the WWW and the Internet

Topic 2 How Materials React to External Forces

Topic 3 Metals

Topic 4 Robots in Industry

Topic 5 James Watt

Заключение

Список использованных источников

Введение
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов второго курса дневного отделения всех специальностей (кроме специальности 210501) колледжа телекоммуникаций.

Настоящее пособие рассчитано на работу со студентами, имеющими начальную языковую подготовку.

Цель пособия – развитие умения читать и понимать специальную литературу средней степени трудности, а также извлекать из неё информацию. Для этого достаточное внимание уделено проблемам технического перевода, грамматическим особенностям общенаучных и общетехнических текстов, а также предусмотрена регулярная учебная деятельность по созданию словаря активной лексики. Тексты пособия заимствованы из современной специальной литературы и адаптированы применительно к уровню владения английским языком студентами колледжа на втором этапе обучения.

Учебно-методическое пособие состоит из четырёх частей.

Первая часть включает в себя материалы по теории и практике технического перевода с английского языка на русский. Особое внимание уделено грамматическим и лексическим трудностям перевода, переводу терминологической лексики. В этой части пособия также представлены правила словообразования и даются рекомендации по работе со словарём.

Вторая часть представляет собой основной курс, включающий 13 тем. Каждая тема содержит общетехнический текст, лексический минимум и тренировочные задания, которые служат для контроля и самоконтроля степени усвоения материала данной темы.

Третья часть пособия содержит теоретический материал и упражнения по основным темам грамматики английского языка. Целью данной части является систематизация знаний английской грамматики, овладение её основами. Это необходимо для правильного письма, ведения беседы и понимания текстов на английском языке. Упражнения, включённые в данную часть, предназначены для повторения и тренировки грамматики. Они могут быть использованы для контроля и самоконтроля уровня знаний основных грамматических явлений английского языка. Упражнения могут использоваться студентами с разным уровнем подготовки.

Тексты четвёртой части предназначены для дополнительного чтения и индивидуальной работы студентов. Они направлены на развитие умений ознакомительного, поискового и обучающего чтения.

Unit 1 Introductory Part

Topic 1
Technical Translation

Технический перевод
Целью любого перевода с иностранного языка на родной является ознакомление читателя или слушателя, не знающего данный иностранный язык, с содержанием какого-либо текста или устного высказывания. С одного языка на другой переводятся художественные произведения, статьи из научной и научно-популярной литературы, газетная информация, деловые документы, прилагаемые к аппаратуре и оборудованию паспорта, речи политических деятелей, а также беседы лиц, не владеющих одинаковым языком и прибегающих к услугам переводчиков. Перевод всегда играл важную роль в истории, но особенно его роль возросла с середины ХХ столетия в связи с постоянно возрастающей интенсивностью международных контактов. Перевод должен соответствовать в полной мере нормам того языка, на который он сделан. Существует два вида перевода: письменный и устный. Процесс письменного перевода включает два этапа: на первом этапе необходимо понять смысл переводимого, на втором – найти адекватные средства выражения в переводящем языке (слова, словосочетания, термины, грамматические формы), необходимые для правильного истолкования переводимого текста. При выполнении письменного перевода могут использоваться словари, справочники и специальная литература на русском и иностранном языках. Устный перевод выполняется в условиях, когда отсутствует возможность заглянуть в словарь или справочник.

Для устного перевода необходимо хорошее знание языка (как родного, так и иностранного), большая эрудиция, находчивость, физическая выносливость, знание терминологии в данной конкретной области. Устный перевод чаще бывает двусторонним. Он осуществляется на встречах разного уровня, конференциях, лекциях, выставках, в беседах и т.д.

Техническим переводом в той или иной форме приходится заниматься всем специалистам. Это может быть книга или журнальная статья по специальности, беседа с иностранным специалистом на интересующую вас тему или перевод такой беседы. Существуют свои особенности и трудности в техническом переводе, с которыми приходится сталкиваться, и без знания которых можно сделать много ошибок, даже хорошо владея иностранным языком. Выполнение большого количества разнообразных по тематике переводов даёт необходимый опыт перевода и позволит легче преодолевать встречающиеся при этом трудности.

Техническая литература на английском языке имеет свои стилистические особенности. 1.Стиль научных работ на английском языке напоминает русский научный стиль, когда мысль излагается сжато, сухо, точно, часто поясняется чертежами, графиками, математическими формулами.

2. Быстрое развитие науки и техники приводит к появлению новых терминов (так называемых неологизмов), которые не успевают зафиксировать даже самые последние словари.

3. В английской и американской литературе используются неметрические единицы измерения. При переводе на русский язык необходимо осуществлять пересчёт в метрические и в единицы СИ.

4. В современной технической литературе на английском языке часто встречаются цепочки из поставленных рядом слов, не связанных между собой синтаксическими средствами, т.е. предлогами. В таких словосочетаниях главным будет являться последнее слово, а все предшествующие слова поясняют его. Например: overloadpreventiondeviceустройство для предотвращения перегрузки.

5. Для технической литературы характерно также образование новых слов путём сокращения основы. Например: laser – light amplification by stimulated emission of radiation (лазер).

Следует отметить также грамматические особенности технического английского языка.

1. По внешнему виду часто нельзя определить, какой частью речи является слово. Функцию слова в английском языке можно определить по занимаемому им месту и по контексту.

Например: clockface (циферблат) – tofacethewall (облицовывать стену);

horse power (лошадиная сила) – to power (снабдить двигателем, механизировать);

box switch (закрытый выключатель) – switch box (распределительная коробка);

big traffic road (большая проезжая дорога) – big road traffic (большое дорожное

движение);

motoroil (автотракторное масло) – oilmotor (нефтяной двигатель).

2. В английском языке допустим дословный перевод, когда английское предложение имеет твёрдый порядок слов без перегруппировки. Такой перевод является правильным, если все английские слова в предложении имеют эквиваленты в русском языке и структура предложения имеет полное соответствие в русском языке.

Например: We all know that without alternating current radio-communication is impossible. – Мывсезнаем, чтобезпеременноготокарадиосвязьневозможна.

Недопустим в практике перевода буквальный перевод, т.е. простой механический перевод слов иностранного текста без учёта их грамматических и логических связей.

3. Технический текст всегда насыщен фактическим содержанием, поэтому используется большое количество оборотов с неличными формами глагола и конструкциями с глаголом в страдательном залоге.

Перевод образцов научно-технической литературы связан с определёнными трудностями. К числу главных относятся грамматические и лексические проблемы перевода.

К грамматическим трудностям относятся понимание грамматической структуры английского предложения и нахождение в русском языке конструкций, структур и оборотов, передающих смысл английского текста. Необходимо научиться анализировать предложение, а начинать следует с нахождения главных его членов – подлежащего и сказуемого – и установления связей между всеми остальными членами предложения.

Пользуясь формальными признаками, нужно разделить предложение на основные смысловые группы, или словосочетания. Различают два вида словосочетаний – именные и глагольные. Именное словосочетание состоит из имени существительного и определяющих его слов. Именные словосочетания в предложении – это группы подлежащего, дополнения (прямого и предложного), обстоятельств, определения и именной части составного сказуемого. Глагольное словосочетание состоит из смыслового глагола и предшествующих ему вспомогательных или модальных глаголов. Вспомогательный или модальный глагол стоит после подлежащего и выражает время, лицо и число смыслового глагола. Смысловой глагол всегда стоит на последнем месте.

Структуры английского и русского языков различны, хотя имеются и сходные грамматические явления, категории и т.п. Следует отметить следующие случаи расхождения в структурах языков:

1. Отсутствие в русском языке некоторых категорий и форм английского языка. Например, видовременные формы глагола. Не имеют соответствий в русском языке формы Continuous, Perfect и Perfect Continuous. Нет в русском языке артиклей, отсутствуют конструкции, соответствующие английскому сложному дополнению, отсутствует согласование времён и т.д.

2. Наличие в русском языке широко употребительных элементов, не имеющих соответствий в английском языке. Например, вид глагола, флективная система имени и глагола, уменьшительные суффиксы и др.

При переводе необходимо находить те средства, которые обеспечат точность передачи смысла.

При переводе имеют место также лексические трудности. К ним относятся значения слов, составляющих предложение, и передача их средствами русского языка. Соотношение английского слова и русского может быть однозначным, например, при переводе названий дней недели, месяцев, терминов родства. Однако чаще всего слова обоих языков многозначны, и их значение определяется в контексте, что необходимо учитывать при переводе. В словаре значения многозначного слова даются с пометой части речи, поэтому важно, проанализировав предложения, правильно установить грамматическую функцию каждого незнакомого слова. Иногда в одном языке практически невозможно найти какое-либо соответствие слову в другом языке. Обычно это слова, обозначающие понятия, которые отсутствуют в другой культуре. Некоторые слова, обозначающие обычные предметы, имеют неполное соответствие в другом языке. Например: слова hand и arm, обозначающие разные части одной конечности, и слово рука, которое соответствует им в русском переводе.

Значения определённого числа слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия, могут быть угаданы, так как такие слова совпадают по звучанию и по значению. Это интернациональные слова. В их число входят и так называемые «ложные друзья переводчика». Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка.

Реалии, не имеющие соответствий в другом языке, часто просто транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка.

Любое слово иностранного языка может быть переведено на другой язык описательно. Например: hovercraft – транспортное средство на воздушной подушке;

jet lag – состояние разбитости, усталости, возникающее при пересечении нескольких

часовых поясов на самолёте.

В английском языке существуют устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими сочетаниями, или идиомами. Они не могут быть дословно переведены на другой язык. В русском языке им могут соответствовать фразеологические единицы с тем же значением, но с другим словарным составом компонентов.

Например: toplaycatandmousewithsomebody – играть с кем-либо в кошки-мышки;

it rains cats and dogs – дождь льёт как из ведра;

it isn’t really my cup of tea – это мне не по вкусу, это не по мне.

Определённые трудности представляет также и передача географических названий, имён, названий газет, журналов, учреждений и т.п.

Topic 2
Terminology

Терминология
В научной и научно-популярной литературе важную роль играют термины. Термины отраслевого языка выражают специальные понятия, которые характеризует повышенная смысловая точность.

Термины – это отдельные слова или словосочетания, имеющие специальное значение в какой-либо области науки и техники и обозначающие названия предметов, понятий или процессов, описывающих эту область.

В качестве терминов могут употребляться обычные слова, которые получают в научно-техническом тексте строго однозначное значение, соотносимое с определённым понятием, которое выявляется в контексте.

Термины бывают двух типов: простые (состоящие из одного слова) и сложные (словосочетания). Например: solids – твёрдые вещества;

liquids – жидкости;

concave – вогнутый; вогнутая поверхность;

surface tension – поверхностное натяжение;

automatic switch – автоматический выключатель;

high-speed circuit breaker – быстродействующий выключатель;

steam engine – паровой двигатель.

Перевод терминов связан с определёнными трудностями, поэтому необходимо соблюдать следующие правила.

1. Одни и те же слова могут приобретать разные терминологические значения в разных областях науки и техники. Для правильного перевода термина нужно понимать, о чём идёт речь в данном контексте. Также необходимо уметь пользоваться специальными двуязычными словарями, в которых даются соответствия терминов, принятые в обоих языках.

Например: design – конструирование (в области машиностроения); проектирование (в других

областях); дизайн (первоначальное значение);

shoe – колодка (в описании тормозной системы); лыжа токоприёмника (для

электропоезда); звено (для гусеницы);

dead – обесточенный (в электромеханике); несквозной, глухой (в машиностроении и

строительстве); использованный (в растворах, газе и т.п.);

brown coal – бурый уголь (а не коричневый);

man-of-war – военный корабль (в морском деле);

staple sorts – основные экспортные сорта (в экономике);

no play is admitted – люфт не допускается (в механике).

2. При выборе значения сложного термина и его переводе важно определить смысловую связь между его компонентами. Так, сочетания обозначения вещества и предмета обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное+существительное». Например: steelwire – стальная проволока.

Если же в двухкомпонентном термине второй компонент – производитель действия, то русский эквивалент состоит из сочетания двух существительных. Например: airheater – нагреватель воздуха.

3. В случае, когда определяемое слово имеет обобщённое значение, для перевода сложного термина также имеет большую важность контекст. Тогда основная смысловая нагрузка ложится на определитель. Например: machinecomponents – детали машин;

machine gun – пулемёт;

maximum load – предельная нагрузка;

total load – полная нагрузка;

useful load – полезная нагрузка.

4. В случае сочетания одного прилагательного с несколькими существительными это прилагательное может относиться не только к первому существительному, но и к прочим. Это положение распространяется и на случаи конструкций с причастиями.

Например: high-speedcoilmemoryandtubestorage – быстродействующее запоминающее устройство

на ферритовых сердечниках и на электронных трубках;

random-access tube memory and drum storage – запоминающее устройство на электронных

трубках с произвольным порядком выборки и запоминающее устройство на магнитном

барабане.

5. Атрибутивная группа может состоять из нескольких слов. При осмыслении и переводе необходимо выявить точную смысловую связь всех компонентов.

Например: radar range-finder target-selector switch – переключательискателяцели

радиолокационного дальномера.

В данном случае последнее слово является основным, а все предшествующие слова в обратном порядке поясняют его.
6. Атрибутивная группа может иметь в своём составе предлоги и союзы. Перевод таких словосочетаний также требует определённого мастерства.

Например: read-writeheadformagnetictapeunit – универсальная (для записи и чтения) головка

запоминающего устройства на магнитной ленте;

center of all-metal construction – центр, имеющий цельнометаллическую конструкцию.

7. При переводе терминов может оказаться, что ни одно из значений, найденных в словаре, не подходит. Это значит, что некоторые значения слов не зафиксированы в словаре. В этом случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка, так называемая языковая догадка, но в первую очередь – понимание того, о чём идёт речь. Поэтому знакомство с соответствующей областью техники (чтение популярных пособий или консультации со специалистами) имеет огромное значение для правильного перевода.

Современные методы создания терминов.

1. Вкладывание нового смысла в существующие термины.

Например: hardening – прочность; hardware – аппаратура, оборудование;

package – агрегат, установка; bug – дефект, неполадки.

2. Транслитерация (передача букв английского языка посредством букв русского языка). Этот метод находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике.

Например: laser – лазер; radar – радар.

3. Создание новых терминов путём конверсии, т.е. превращения существительных в глаголы и глаголов в существительные.

Например: motor (двигатель) – tomotor (механизировать);

wire (проволока) – to wire (собрать схему; снабдить электропроводкой);

to break through (прорваться) – breakthrough (важное научное открытие или

достижение);

to spin off (раскрутить) – spin-off (сопутствующий результат).

4. Создание терминов при помощи префиксов и суффиксов.

Например: interaction – взаимодействие; interface – интерфейс; сопряжение;

to remotor – сменить двигатель;

circuitry – схемное решение, комплекс схем;

percentagewise – считая в процентах.

5. Новые термины могут быть образованы путём слияния двух основ. Это метод словосложения.

Например: transceiver (от transmitter и receiver) – приемопередаточная установка;

escalator (от escalating и elevator) – эскалатор.

6. Продуктивным способом образования терминов является сокращение, т.е. усечение основы слова.

В последнее время создано большое количество терминов, представляющих собой однословный вариант многословных терминов, т.е. терминов, состоящих из первых (или первых двух) букв разных слов. Таким образом, появился новый класс терминов, получивших название акронимов. Многие акронимы стали интернациональными, но появилось и очень много «фирменных» акронимов, а также акронимов, совпадающих по написанию с обычными известными словами.

Например: radar – radio detection and ranging (радар);

BOLT – beam of light transistor (оптический транзистор);

EAR – electronic audio recognition (электронно-звуковое распознавание);

SOLOMON – simultaneous operation linked with ordinal modular network (параллельная

работа с порядковой модульной сетью);

EVA – electronic velocity analyser (электронный анализатор скорости).

7. Существуют разные термины для выражения одного и того же понятия в Англии и США.

Например: lift (англ.) – elevator (амер.) – лифт;

petrol (англ.) – gasoline, gas (амер.) – бензин;

lorry (англ.) – truck (амер.) – грузовой автомобиль;

underground (англ.) – subway (амер.) – метро;

subway (англ.) – tunnel (амер.) – подземный переход.

Topic 3
Internationalisms

Интернационализмы
В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Так как они совпадают по звучанию и по значению с русским языком, то легко догадаться об их переводе. Например: revolution – революция, переворот;

legal – легальный, узаконенный;

mechanization – механизация;

atom – атом, мельчайшая частица;

metal – металл;

gas – газ;

constitution – конституция.

Следующие примеры наглядно демонстрируют латинское и греческое происхождение терминов:

diffractus (лат.) – diffraction (англ.) – преломление;

differentia (лат.) – differential (англ.) – разность;

hydrophone (от греч. hydor – вода и phone – звук) – гидрофон.

Соединение латинских и греческих элементов порождает термины-гибриды. Например:

aer (греч.) – воздух и planum (лат.) – плоскость дали airplane (англ.) – аэроплан;

tele (греч.) – далеко и video (лат.) – видение дали television (англ.) – телевидение.

В литературе по различным отраслям науки имеются интернационализмы. Много международных слов в математике, физике, химии, радиотехнике, медицине и т.д. Сами названия наук также являются международными словами. Например: mathematics, physics, geometry, medicine.

Все эти слова входят в международный фонд научной терминологии, и умение их видеть значительно облегчает чтение и перевод. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своём значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика.

Они являются ложными эквивалентами сходных по звучанию слов другого языка. Перевод таких слов ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и к искажению смысла предложения. Например: accuracy – точность (а не аккуратность);

resin – смола (а не резина);

human – человеческий (а не гуманный);

occupant – житель (а не оккупант);

magazine – журнал; склад боеприпасов (а не магазин);

list – список, перечень (а не лист);

brilliant – блестящий, сверкающий (а не бриллиант);

production – производство, выработка; добыча (а не продукция).

Слова, определяемые как «ложные друзья» переводчика, можно подразделить на три группы.

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает.
Например: dramatic – драматический, драматичный; неожиданный, яркий, впечатляющий;

popular – популярный; народный;

formal – формальный; официальный;

nation – нация; народ; страна.

В зависимости от контекста эти слова могут иметь разные оттенки значения.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение. Например:

difference – разница, различие; differences – различия; разногласия;

development – развитие; developmentsсобытия.

Слово development часто употребляется и в значении: «участок, подлежащий освоению», «освоение», «микрорайон» и т.п.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках.

Например: industry – промышленность; industries– отрасли промышленности;

policy – политика, политический курс; policies– политические акции;

weapon – оружие; atomic weapons – атомное оружие.

В английском языке часто можно встретить так называемые неологизмы. Это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. При переводе неологизмов используются четыре приёма.

1. Транскрипция: briefing – брифинг, инструктивное или информационное совещание (часто для

журналистов);

realism – реализм;

bridge – бридж (карточная игра).

2. Транслитерация: reagent – реагент, реактив;

inauguration – инаугурация, вступление в должность;

Benelux – Бенилюкс.

3. Калькирование, т.е. воспроизведение средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания:

air bridge – воздушный мост;

shadow cabinet – теневой кабинет;

nuclear wastes – ядерные отходы.

4. Описательный перевод: to lobby – посылать делегатов для оказания давления на членов

парламента – депутатов их округа;

redundancy – увольнение по сокращению штатов;

landslide – полная победа на выборах;

brain drain – эмиграция квалифицированных кадров;

runaways – предприятия, переведённые на другую территорию или

за границу.

Topic 4
Word Formation

Словообразование
Словарный состав, или лексика, английского языка, как и любого другого, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей развития словарного состава языка – это пополнение его новыми словами. Существуют два пути: 1) заимствование слов из других языков; 2) образование новых слов – словообразование. Необходимо отметить связь словообразования с
грамматикой, в частности с морфологией, так как новые слова оформляются в соответствии с законами грамматического строя английского языка. Знание словообразовательных средств английского языка серьёзно помогает пониманию английского текста и его переводу на русский язык. Существует шесть основных и продуктивных способов расширения словарного состава английского языка: 1. морфологический (словопроизводство);

2. словосложение;

3. конверсия;

4. чередование звуков;

5. чередование ударений;

6. сокращение (усечение) основы слова.

Морфологический способ, или словопроизводство – это создание новых слов присоединением префиксов и суффиксов к основе слова. Префикс (приставка) ставится в начале слова и изменяет его значение. В английском языке имеется большое количество префиксов, вошедших в него из греческого и латинского языков. Далее следует список наиболее употребительных приставок с примерами и переводом на русский язык:
Prefixes
Приставки Примеры Перевод

a-/ab- aperiodic; abnormal непериодичный; ненормальный

anti- anti-aircraft противовоздушный

co-/con- cooperate; convergent сотрудничать; сходящийся

counter- to counteract противодействовать

de- to desalt обессолить

dis- disadvantage недостаток

en- to enlarge увеличивать(ся)

ex- ex-president бывший президент

extra- extraordinary необыкновенный, чрезвычайный

im- impossible невозможный

in- insignificant незначительный

ir- irregular нерегулярный

inter- interconnection; взаимосвязь; взаимозависимость

interdependence

mis- mislead вводить в заблуждение

multi- multistage многоступенчатый

non- non-conductor непроводник

out- output мощность; выпуск

over- to overestimate переоценивать

poly- polytechnical политехнический

pre- prehistoric доисторический

re- to reconstruct перестраивать

semi- semiconductor полупроводник

sub- submarine подводный; подводная лодка

super- supermarket супермаркет

trans- transformation преобразование

ultra- ultraviolet ультрафиолетовый

un- unequal неравный

under- to underestimate недооценивать
Далее следуют списки наиболее употребительных суффиксов, характерных для имён существительных, имён прилагательных, глаголов и наречий, с примерами и переводом на русский язык:
Suffixes of Nouns

Суффиксы существительных
Суффиксы Примеры Перевод

-acy supremacy главенство

-age advantage; damage преимущество; повреждение

-al removal удаление

-ance/-ence resistance; existence сопротивление; существование

-ancy/-ency discrepancy; efficiency разногласие; эффективность

-ant/-ent assistant ассистент

-ation foundation основание

-dom freedom свобода

-er/-or consumer; conductor потребитель; проводник

-hood childhood детство

-ian technician техник

-ics electronics электроника

-ing shunting шунтирование, параллельное включение

-ion/-tion installation; direction установка; направление

-ism modernism; heroism модернизм; героизм

-ist scientist учёный

-ment equipment; requirement оборудование; требование

-ness readiness; usefulness готовность; полезность (польза)

-ship leadership руководство

-th length длина

-tude magnitude величина

-ty/-ity capacity; conductivity ёмкость; проводимость

-ure measure; nature мера; природа
Suffixes of Adjectives

Суффиксы прилагательных
Суффиксы Примеры Перевод

-able/-ible considerable; possible значительный; возможный

-al fundamental основной

-(an)eous simultaneous; advantageous одновременный; благоприятный

-ous various; dangerous различный; опасный

-ant/-ent important; efficient важный; действенный

-ary revolutionary революционный

-ate aggregate общий, совокупный

-que unique уникальный

-ic/-ical basic основной

-ior superior высший, лучший

-ish childish детский

-ive positive положительный

-ful useful полезный


-less useless бесполезный

-like humanlike человечный

-ory compulsory обязательный

-y noisy шумный
Suffixes of Verbs

Суффиксы глаголов
Суффиксы Примеры Перевод

-ate to generate генерировать

-en to shorten укорачивать

-ify to simplify упрощать

-ize to magnetize намагничивать

-ute to contribute содействовать
Suffixes of Adverbs

Суффиксы наречий
Суффиксы Примеры Перевод

-ly mainly главным образом

-ward(s) afterward(s) впоследствии, потом

-wise clockwise по часовой стрелке
Словосложение – соединение двух и более слов в одно. Сложные слова в английском языке пишутся раздельно, через дефис или слитно.

Например: sunlounge – солярий; summertime – летнее время (перевод стрелок часов на час вперёд);

sun-glasses – солнечные очки; summer-house – летний домик, коттедж;

foot-path – пешеходная дорожка, тропинка; flame-proof – огнеустойчивый;

sunset – закат; nobleman – дворянин; bathroom – ванная; icebreaker – ледокол.

Путём словосложения образованы многие сложные местоимения, наречия, предлоги и союзы. Например: everybody – все; everything – всё; everywhere – везде;

throughout – повсюду; во всех отношениях; whereas – тогда как; without – без, вне.

В английском языке, в отличие от русского, соединительные гласные встречаются только в некоторых научных терминах.

Например: turbojet – турбореактивный двигатель.

Конверсия – это образование новых слов из уже существующих без изменения их написания.

Другими словами, это использование слова в качестве другой части речи, например существительного в качестве глагола или глагола в качестве существительного.

Например: water (вода) – towater (поливать);

wire (провод) – to wire (собрать схему; снабдить электропроводкой);

machine (машина, механизм) – to machine (подвергать механической обработке);

to break through (прорваться) – breakthrough (важное научное открытие или

достижение);

to spin off (раскрутить) – spinoff (сопутствующий или побочный результат);

to melt (таять; плавить) – melt (расплавленный металл; плавка).

Имеются в английском языке и совпадающие по форме существительные и прилагательные.

Например: good (добрый, хороший) – goods (товары).

От прилагательных могут быть также образованы и глаголы.

Например: empty (пустой) – toempty (опорожнять);

cool (прохладный) – to cool (охлаждать).
Чередование звуков – это способ словообразования, при котором меняется фонетический состав корня.

Например, в следующих словах изменяется корневая гласная или две гласных:

to sing (петь) – song (песня);

to feed (кормить) – food (пища).

Наряду с чередованием гласных добавляется суффикс th в следующих примерах:

deep (глубокий) – depth (глубина);

wide (широкий) – width (ширина);

broad (широкий) – breadth (ширина);

long (долгий, длинный) – length (длина);

strong (сильный) – strength (сила).

Имеют одинаковое написание, но отличаются в произношении следующие существительные и глаголы: use (польза, использование) – touse (использовать);

house (дом) – to house (размещать).
Чередование ударений – способ словообразования, при котором меняется ударение в зависимости от того, какой частью речи является слово. Как правило, существительные и прилагательные имеют ударение на первом слоге, а глаголы – на втором.

Например: `contract (соглашение) – tocon`tract (сжимать, сокращать);

`import (ввоз, импорт) – to im`port (ввозить);

`increase (увеличение) – to in`crease (увеличиваться);

`subject (тема, предмет) – to sub`ject (подвергать воздействию);

`survey (обследование, опрос) – to sur`vey (осматривать, опрашивать).
Сокращение (усечение) основы слова – это способ словообразования, при котором исходное слово теряет один или несколько слогов, в результате чего образуется новое слово, часто разговорное, с тем же значением. Сокращенные слова образуются усечением начала слова, конца слова, начала и конца слова, конца слова и присоединением уменьшительно-ласкательного суффикса y(-ie). Например: telephone – phone (телефон);

vacation – vac (каникулы);

laboratory – lab (лаборатория);

examination – exam (экзамен);

parachute – chute (парашют);

helicopter – copter (вертолёт);

vegetables – veg (овощи);

chocolate – choc (шоколад);

refrigerator – frig (холодильник);

grandmother – granny (бабушка);

comfortable – comfy (удобный, уютный).

Широко используются в современном английском языке аббревиатуры – слова, составленные из начальных букв словосочетаний.

Например: U.K. (the United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland)) – Соединённое

Королевство Великобритании и Северной Ирландии;

USA (the United States of America) – США (Соединённые Штаты Америки);

UNO (United Nations Organization) – ООН (Организация Объединённых Наций);

NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО (Североатлантический союз);

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕСКО

(Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры);

MPs (Members of Parliament) – члены британского Парламента.

Exercises:
1 Read the following words, translate them into Russian. Mind their prefixes and stems:

untrue, decompose, demilitarization, discover, antibody, non-inductivity, non-resistance, invariable,

antiparticle, disappearance, disjoin, rearrangement, reconstruct, ex-champion, prewar, prefabricate,

postwar, supersonic, coauthor, extraterritorial, prehistoric, ultramodern, inefficient, abnormally,

underproduction, anticlockwise, inequality, misunderstand, interrelation, enlargement, unreadable.
2 Distribute the words given below into four columns according to the model:

Model: what? what kind of? what to do? how?

use useful to use usefully

electric, worker, speak, important, careful, physics, translation, read, helpless, invention, desire,

silence, neighbourhood, discover, importance, historic, English, Londoner, acid, receive, special,

voltage, safely, dynamics, different, achievement, shape, successful, create, music, explosively,

understandable, insulator, failure, fail, equalize, consumer, faulty, equal, resist, carelessly.
3 How many parts does each word consist of? What are the stems? Follow the model:

Model: un-doubt-ed-ly

impossibility, clockwise, indifferent, uncommonly, inequality, uselessly, numerous, advantageous,

disadvantage, noiseless, subsequent, leader, friendship, storage, electrify, powerful, businesslike,

uncomfortable, undecided, intercontinental, interdependent, additional, interchangeable, inseparable,

semiconductor, discontinuous, misappropriate, reasonable, demagnetize, westward, irregularity.
4 Translate the following compound words into Russian:

steamship, radioactivity, lightweight, thermostability, foot-path, classroom, timber-work, bathroom,

flame-proof, honeymoon, dinner-jacket, mother-in-law, moonshine, tea-spoon, watermelon,

waste-paper-basket, water-tower, weather-forecast, waterfall, shipbuilding, working capacity,

sewing-machine, bookbinder, book-keeper, corn-flower, doorstep, drama theatre, shooting-star.
5 What methods of word formation are used in the following examples?

free – freedom; change – to change; examination – exam; long – length;

shiprepairing; `compound – to com`pound; telephone – phone; read – unreadable;

light – to light; food – to feed; `present – to pre`sent; house – to house;

`transport – to trans`port; large – enlargement; spaceship; use – to use;

grandmother – granny; good – goods; strong – strength; machine-building works;

`project – to pro`ject; window-sill; mackintosh – mack; father-in-law;

unique; carefully; multistage; counteraction; water-proof watch.
6 Form adjectives from the following words by adding the proper suffixes. Translate the adjectives

into Russian:

beauty, extend, experiment, create, differ, thank, change, profession, advantage, hope, convert,

form, metal, doubt, prevent, nation, reflect, structure, care, break, function, attract, resist, aim,

compare, office, demonstrate, use, shape, desire, industry, reason, control, base, music, classic.
7 Form verbs from the following words by adding the proper suffixes. Translate the verbs into

Russian:

red, magnet, tight, simple, soft, short, organ, electric, general, military, local, drama, bright.


Topic 5
Work with a Dictionary

Работа со словарём
Работа со словарём является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии. Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо твёрдо знать алфавит, порядок размещения слов на одну букву, построение словаря.

Словарь – это справочная книга, содержащая собрание слов, расположенных по определённому принципу и дающая сведения об их значении, употреблении, происхождении, переводе на другой язык.

Все словари делятся на две большие группы: лингвистические и энциклопедические.

Последние содержат в сжатом виде важнейшие сведения о современном состоянии той или иной отрасли человеческих знаний, о наиболее важных событиях, лицах, явлениях.

Лингвистические (или филологические) словари, в зависимости от своего назначения, делятся на общие и специальные.

Общие словари дают различные общие сведения о словах языка. Такие словари, в свою очередь, подразделяются на две группы: одноязычные (или толковые, которые объясняют значения слов средствами того же языка) и переводные. Переводные словари чаще бывают двуязычными, но могут быть и многоязычными. В такого рода словарях значения иностранных слов передаются словами родного языка (например, перевод английских слов на русский язык или наоборот).

Специальные словари рассматривают слова в определённом аспекте. Примерами таких словарей являются словари синонимов и антонимов, фонетические (рассматривают произношение слов), фразеологические, этимологические (объясняют происхождение слов) и т.д.

В словаре слово, подлежащее разъяснению или толкованию, со всей системой его значений, грамматических и стилистических помет составляет словарную статью. Открывает словарную статью заглавное слово. Заглавные слова в словарях размещаются в алфавитном порядке.

Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Части речи в словарях обозначаются сокращённо латинскими буквами, например: v (verb) – глагол, n (noun) – существительное,

adv (adverb) – наречие, a (adjective) – прилагательное, pron (pronoun) – местоимение,

conj (conjunction) – союз, prep (preposition) – предлог и т.д. После того, как определена грамматическая функция слова и установлено, какой частью речи оно является, можно отыскивать его значение. Для нахождения нужного слова необходимо твёрдо знать алфавит. Слово следует искать не только по первой букве, но и по всем его последующим буквам. В верхнем углу каждого столбца располагаются три индексные буквы, например: surface (индексные буквы – sur).

Слова в словаре всегда даются в исходной форме. Например, имя существительное даётся в общем (или именительном) падеже единственного числа, имя прилагательное и наречие – в положительной степени сравнения, глагол – в неопределённой форме (Infinitive) с указанием двух основных форм (Past Indefinite и Past Participle).

Слово может быть многозначным. Для того чтобы выбрать правильное значение слова, надо решить, какое из них соответствует данному контексту, т.е. адекватное слово. Дополнительные значения полезно выписывать только тогда, когда они поясняют первое значение, т.е. дают разные синонимы, или уточняют его. Если в словаре нет слова, подходящего к данному контексту, то следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи.

Производные слова устанавливаются на основе правил словообразования. Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком

(тильда). Иногда повторяющаяся

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


написать администратору сайта