Главная страница
Навигация по странице:

  • Maskayeva V. A., 4th year student, Mordovian State Pedagogical University named after M. E. Evseviev, Saransk THE SPECIFICS OF THE MORDOVIAN FOLK TALE ABOUT ANIMALS

  • 1. Александров А.В. О терминах табу и эвфемизмы. В кн. Иноземная филология. Вып, Львов, 1966.2. Зеленин Д.К. Табу слову народов. Вып, Ленинград, 1929.3.

  • УДК - 8 ДБ. Нальгиева студентка филолог. факультета ИнгГУ ПОЭМА ОЗИЕВА САЛМАНА КАЛЫМ И ТАМАРА Аннотация

  • Концепции развития и эффективного использования научного потенциала общества


    Скачать 4.11 Mb.
    НазваниеКонцепции развития и эффективного использования научного потенциала общества
    Дата27.02.2023
    Размер4.11 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаKON-416.pdf
    ТипСборник статей
    #957113
    страница18 из 27
    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27
    УДК 1751
    Маскаева В. А студентка 4 курса, ФГБОУ ВО «МГПУ им. М. Е. Евсевьева», г. Саранск СПЕЦИФИКА МОРДОВСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ Аннотация В данной статье анализируется особенности мордовской народной сказки о животных композиция, актуальные способы формулировки зачина и конца, персонажи. Также приводятся известные исследователи, занимавшиеся изучением сказки о животных как своеобразной разновидности сказочного жанра. Ключевые слова Сказка о животных, композиция, персонаж, мордовская народная сказка.
    Maskayeva V. A.,
    4th year student, Mordovian State Pedagogical University named after M. E. Evseviev, Saransk
    THE SPECIFICS OF THE MORDOVIAN FOLK TALE ABOUT ANIMALS
    Annotation
    This article analyzes the features of the Mordovian folk tale about animals: composition, current ways of formulating the beginning and the end, characters. Well - known researchers who have studied animal tales as a kind of fairy - tale genre are also cited.
    Keywords
    A fairy tale about animals, a composition, a character, a Mordovian folk tale.
    У целого ряда народов сохранились рассказы об обитателях леса, ведущих себя подобно существам, наделенным разумом. Так, в мордовском фольклоре бытуют рассказы и песни, повествующие о браке между медведем и девушкой, в результате чего родятся полулюди - полумедведи со звериными повадками они задирают скот, когда мать приводит их в гости к родным в деревню [1, с. 32]. Данный сюжет свидетельствует об отражении тотемистических представлений мордвы в сказочном материале. Изучением особенностей композиции, персонажей сказок о животных как самостоятельного и особого жанра занимались такие исследователи, как В.Я. Пропп, Е.А.
    Костюхин, АИ. Никифиров, О.И. Капица, Э.С. Литвин. В нашей работе мы будем придерживаться позиции одного из основоположников мордовской фольклористики К.Т.
    Самородова, который подробно рассмотрел специфику мордовской сказки о животных. Следует отметить, что животный эпос подвергся значительным изменениям, происшедшим вследствие влияния на него чудесной и бытовой сказки, песен и других жанров народного творчества [1, с. 32]. Назовем наименования известных народных мордовских сказок, относящихся к рассматриваемому классу «Буканясь и пинесь» Теленок и собака, «Врьгазсь и Сявась» (Волки козел, «Нумолнять кудняц»
    («Зайкина избушка, «Аф еню Врьгаз» (Волк - дурень, «Сире Врьгазсь и Костя Старый Волки Костя, «Парось пандови пароса» (На добро отвечают добром) и т.д. Сказки о животных ряда народов отличаются тождественной композиционной организацией зачин, основная часть, концовка. Началу сказок свойственна конструкция жили - были, однако в сказке, где действующим лицом выступает человек, повествование, как правило, имеет зачин жили - были старик со старухой [19, с. 32]. Особенно часто в мордовском фольклоре сказка начинается с описания действия. Сюжет сказки о животных имеет довольно простой сюжет, раскрывающийся в виде описания яркого короткого эпизода [12, с. 54]. Концовка сказок весьма предсказуема и морализованна: чаще всего это одурачивание отрицательного персонажа (например, Козел из народной мордовской сказки «Врьгазсь и сявась» (Волки козел) предлагает Волку встать под гору и раскрыть рот, чтобы тот мог прыгнуть впасть и освободить съеденных зверей, разбив его изнутри, наказание хитреца (например, в сказке «Нумолнять кудняц»
    («Зайкина избушка) Петуху с косой удалось выгнать хитрую Лису, прогнавшую ранее Зайца из собственного дома. Отметим уникальность народной мордовской сказки, которая состоит в том, что закрепившиеся за персонажами - животными образы нередко расходятся с представлениями, бытующими в русском фольклоре. Так, Лиса в ряде мордовских сказок
    «Сире Врьгазсь и Костя (Старый Волки Костя, «Парось пандови пароса» (На добро отвечают добром) спасает своей хитрость и проворностью человека от смерти (например, в сказке «Сире Врьгазсь и Костя (Старый Волки Костя) Лиса спасает мужика Костю от Волка, которого тот ранее спас от охотников, однако Волк не оценил по достоинству доброту мужика и хотел его съесть. А в русском фольклоре образ Лисы раскрывается совершенно противоположно она выступает в качестве негативного персонажа, использующего обман, обольщение в целях обхитрить положительного героя. Таким образом, животный эпос в мордовском фольклоре составляет около 1 / 5 части всего сказочного материала. Проанализированные нами мордовские сказки о животных отличаются простотой и прозрачностью своей композиции, для них характерна
    гиперболизация основных свойств и черт персонажей, что определяет необычность и фантастичность их поступков. Список использованной литературы
    1.
    Самородов, К. Т. Мордовское народное устно - поэтическое творчество учебное пособие. - Саранск Мордовское книжное издательство, 1987. - 431 с.
    © Маскаева В.А., 2022
    УДК - 8 ДБ. Нальгиева студентка 4 курса филолог. факультета ИнгГУ Научный руководитель АЗ. Гандалоева к.ф.н., профессор кафедры ингушского языка ОБ ЭВФЕМИЗМАХ И ТАБУ, УПОТРЕБЛЯЕМЫХ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ Аннотация статья описывает происхождение слов - табу и их связь с эвфемизмами в ингушском языке. Приводятся примеры из жизни народа. где слова - табу и эвфемизмы были наиболее распространенными. Данная лексика начала свое функционирование с древнейших времени до сих пор активно используема. Ключевые слова табу, ингушский язык, суеверия, этикет, религиозные табу, мифология, эвфемизмы, синонимы. Язык любого народа имеет в своем составе такие слова, которые в силу различных обстоятельств находятся под запретом упоминая в разговоре. Табу – это в первобытном обществе запрет, налагаемый на какое - нибудь действие, слово, предмет, употребление или упоминание которых неминуемо карается сверхъестественной силой [5;786]. В ингушском языке нет специальных исследований, посвященных явлениям табу, хоть они немало распространены в данном языке, но тем не менее, нашими языковедами затрагивались некоторые вопросы, касающиеся данной темы. Так, Куркиев АС. отмечал тесную связь истории с мифологией. В своей работе Основные вопросы лексикологии ингушского языка он пишет История языка состоит в теснейшей связи с преданиями и верованиями народа, язык носит на себе следы мифологии народной. Табу представляет собой очень древние запреты, когда - то извне наложенные на поколение примитивных людей, навязанных этому поколению предыдущим [4;43 - 44]. Проблемы табуирования исследовались языковедами русского языка Зеленин Д.К., Афанасьев АН, Марр Н.Я., Максимов АН. и др. Существует достаточное количество разновидностей табу религиозные, научные, моральные, психологические, политические итак далее. В данной работе мы будем рассматривать одни из самых распространенных в культуре ингушского народа. Распространятся табу религиозного характера в большинстве своем стали во времена язычества из - за страха перед духами, также люди были суеверными, боялись заклинаний,
    проклятий. Они верили в магические способности слова ив силу этого накладывали запрет на страшные, по их мнению, слова. Особенно существенным следует отметить мнение Зеленина Д.К. относительного того, что одни из изучаемых словесных запретов органически связаны с древнейшим промыслом
    – охотой, рыбной ловлей. Это одна категория запретов, другая создавалась в домашней обстановке. Например, многие суеверные ингуши того времени были убеждены, что при встрече в пути с зайцем или ослом нельзя называть их по имени, чтобы не накликать беды, так как подобная встреча служит плохим предзнаменованием. Встреча с зайцем считается дурным предзнаменованием у ингушей. Народное поверье связывало зайца с нечистой силой. Подобных запретов было огромное количество и потому люди начали заменять слова - табуна синонимы, что и привело к появлению такого явления как эвфенизм – слово или вырыжение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное [5;906]. Например слово пхьагал - заяц заменяли на д1аьха лергаш дар – с длинными ушами. Встречу со змеей тоже считали дурным предзнаменованием, поэтому при встрече с ней ее чаще всего убивали. В основе запрета называния змеиного имени лежит верование в то, что она явится на зов своего имени. потому название змеи тоже было табуировано: вместо б1ехал. лехь употреблялся эвфемизм текхарг – ползучая. Подобных примеров, связанных с табуированием слов, называющих имена животных много. По ингушским обычаям женщина не имеет права публично произносить имя своего мужа и имена близких ему родственников. Потому ей приходится заменять их имена на особые прозвища, например ер - он, цен да - глава семейства или «берий да - отец детей такими прозвищами называют мужа. «Маьрвоша» - деверь - «з1амига саг -
    « молодой человек или «к1аьнк» - мальчик. «Маьр йиша» - золовка - «йи1иг» - девочка или «йо1» - девушка. В русском и других славянских языках запрещено было произносить имя умершего, даже говорить или вспоминать об умершем, мотивируя тем, что смертное начало может перейти через имя покойника к говорящему [1;144]. В ингушском языке данный запрет тоже имеет место быть. Говоря о запретах разных явлений – беда, смерть, болезнь и др, необходимо отметить, что данное поверье было широко распространено в народе. Считалось, что если ты произнесешь имя какой - нибудь тяжелой болезни, то человек может заболеть ею. Например, в ингушском языке болезнь рака не говорят, а приводят эвфемизм – «ц1и
    йоаца лазар» - имя не имеющая болезнь. В ингушском языке существуют также эвфемизмы, употребляемые в связи с соблюдением этикета. Например, беременную женщину не называют прямым словом
    пхьоара – беременная, а заменяют эвфемизмом дег1а цхьалха яц - телом несвободная,
    оапаш бувц – врете табуируют и приводят эвфемизм – нийса лувц - неправильно говорите, веха ва
    – пьяный заменяют эвфемизмом – менна ва – выпивший, эг1аяьй – сума сошла заменяют на – в1ашт1ехьяц – не в порядке итак далее. Данная группа эвфемизмом в ингушском языке довольно богата и посей день актуальна. При исследовании вопросов табуирования и эвфемизации в ингушском языке мы видим, что слова - табу и эвфемизмы – это слова близкие по значению, в некоторых контекстах их можно считать контекстуальными синонимами и заменять без изменения значений. Такой
    процесс, где запрещенные слова влекут за собой появление в языке целого ряда разращённых замен - представляет собой большой интерес для исторической лексикологии ингушского языка. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Александров А.В. О терминах табу и эвфемизмы. В кн. Иноземная филология. Вып, Львов, 1966.
    2.
    Зеленин Д.К. Табу слову народов. Вып, Ленинград, 1929.
    3.
    Куркиев АС. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Чечено - ингушское книжное изд - во, Грозный, 1979. 6.
    4.
    Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Чечено - ингушское книжное изд - во, Грозный, 1973. 8.
    5.
    Ожегов СИ. и Шведова НЮ. Толковый словарь русского языка. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4 - е изд, М, 1999.
    © Нальгиева ДБ
    УДК - 8 ДБ. Нальгиева студентка филолог. факультета ИнгГУ ТЕМА РОДИНЫ В ПОЭЗИИ ЗЕЙНАП АЛБОГАЧИЕВОЙ Аннотация Данная работа посвящена творчеству Зейнап Албогачиевой. В статье анализируются стихотворения, посвященные родине. Выделяется, что в творчестве автора тематика родины является основной. Содержательным аспектом в ее поэзии является обращенность к вечным темами образам. При этом поэтическое творчество Зейнап
    Албогачиевой отличает внутреннее единство, конкретность, событийность. Ключевые слова родина, край, Ингушетия, берегите мою землю Тема родины в лирике Зейнап Албогачиевой является главной составляющей ее творчества. Для поэта родина – это милый, сердцу любимый пейзаж ее родного села
    Экажево: осенняя роща, распростертые поля, где она с раннего возрастала работала, зарабатывая на хлеб для братьев и сестер. Обратимся к стихотворению Достоинства народа На сердце - светлых мыслей позолота, А вера в бога как во тьме маяк. Родного края радуясь красотам, Я по земле ступаю каждый шаг. Без горести, без скорби и ненастья Живи, мой край Цвети, как райский сад Под каждым кровом пусть ютиться счастье, Пусть в каждом доме будем мири лад
    О Ингушетия, мой край чудесный, Твое стучится сердце пусть сильней. Мне каждый стих, что о тебе и песня Дороже жизни и всего, что в ней Превыше облаков игорных пиков, Достоинства нарда моего Ведьмы его, от мала до велика, Превознесли до неба самого [3] В стихотворении, каждая строчка которого несет в себе высокую степень одухотворенности, простоты, искренности, эмоциональности, передана любовь к родине через высокую эмоциональность. С глубинным чувством говорит о родине З. Албогачиева в стихотворении «Вахар эргадоах» (Жизнь освежает, в котором воспеваются красоты природы Ингушетии: Светом озаряя глаза Снег пишет картины Деревья, горы, просторы Протягивают ключ красоты. Лаская сердце природа – День озаряет любовью. Красоты родного края, Дают мне энергию жизни. (перевод Дали Нальгиева) [1, с В стихотворении выражается живое, трепетное чувство любви к матери - земле, взрастившей и вскормившей с младенческих лет. Тема Родины не нова для поэзии, она - предмет воспевания на протяжении многих веков, однако эстетическое воздействие стихотворений Зейнап Албогачиевой заключается в том, что они вносят в ее осмысление свой неповторимый оттенок, эмоциональность, образность. К примеру Молю Всевышнего Восходит солнце, молю я бога, Чтоб был мирна моей земле. Заходит солнце, прошу убога, Чтоб ночь накрыло спокойствием. Прошу у Всевышнего мирного утра, Тепло солнца для моей земли. Прошу у Всевышнего любви, Вместе с ней и дружбу, единство. (перевод Дали Нальгиева)[1, с.
    В этом стихотворении лирический герой выражает мысли, чувства, переживания за родной край, который посредством молитв обращается к Всевышнему за своих родных, близких. В нем и безграничная любовь, и сердечная преданность.
    Зейнап Албогачиева поэт, мыслитель, с присущей ей искренностью, человеколюбием и патриотизмом, поэтическим словом отстаивающая светлые начала жизни во всех ее проявлениях. Заключительным аккордом в решении вопросов бытия для нее становятся Родина. В ее стихах передаются не столько внешние особенности изображаемого, сколько эмоциональное настроение, отражающее внутренний мир самого поэта. С этих позиций она пишет Я б не стала поэтессой, Не познав красоту земли Я б не стала поэтессой Не будь с природой мои мысли [1, с В этом стихотворении автор признается, что родина является для нее вдохновением, с помощью которого она полюбила поэзию. Родина позволяет ей искать ответы на извечные вопросы. Таим образом, благодаря своему поэтическому таланту и тонкому чувству жизни,
    Зейнап Албогачиева сумела передать в поэтическом мире не только краски и звуки природы родного края, она находит яркие сравнения и эпитеты, подмечает философские сопоставления характера человека с природой. Ее многослойное и многожанровое художественное наследие пронизано утверждением справедливости, достоинства и чести
    [4] Список литературы

    1.
    Албогачиева - Измайлова Зейнап. Безама низ (кхоллама гуллам). / Назрань ООО
    «КЕП», 2016 – 184 с.
    2.
    Хадзиева А.А. Албогачиева Исраила Зейнап / Х1анзара г1алг1ай литература. – т. Т. – Нальчик, 2009. – с. 340 – 366 Интернет источники
    3. https: // www.pressreader.com / russia / literaturnaya - gazeta
    4. https: // os - russia.com / SBORNIKI / KON - 413 - 1.pdf
    © Нальгиева ДБ, 2022
    УДК - 8 ДБ. Нальгиева студентка филолог. факультета ИнгГУ ПОЭМА ОЗИЕВА САЛМАНА КАЛЫМ И ТАМАРА
    Аннотация:в данной работе исследуется творческий путь Озиева Салмана, основные проблемы, которые затрагивает поэт в своих произведениях. А также анализируется его поэма, которая стала первой в истории ингушской литературы.
    Ключевые слова любовь к народу, просветитель, ингушская литература 20 века, ингушская поэма, Озиев Салман.
    «Сийлахь Даьхен во хье вале,
    Ираз кхолла,
    Хьай къахьегам кхо ма бе!»
    Озиев Салман Он прожил большую жизнь, наполненную яркими событиями и свершениями, беззаветным служением возрастившему его народу и неустанным трудом во имя сохранения родного языка. Сложная и большая работа проделана Озиевым Салманом наряду с такими ингушскими просветителями того времени, как Заурбеком Куразовичем Мальсаговым и Темботом
    Дордагановичем Бековым, которые стояли у истоков ингушской литературы. Сложность его просветительской работы заключалась в том, что он понимая насколько тяжело будет принимать народу его борьбу ликвидации безграмотности – продолжал упорно трудиться в данном русле во имя любви к своей Родине и народу. Доказательством тому служит немалое количество его стихотворений и поэм. Он выпустил 12 поэтических сборников стихов написанных народном языке. Перечислим некоторые из них «Ираза никъ» (Путь счастья, «Лоаман лаьча» (Горный сокол, «Б1аьсти» (Весна,
    «Хержараш» (Избранное, «Вахара лараш» (Следы жизни, «Сийлахь - воккха доттаг1а» (Великий друг) и др. Также три сборника на русском языке Планета Ильича, Горный сокол, Жизнь улыбается мне. Каждое слово и строчка в произведениях
    Салмана Озиева наполнена его мастерством и любовью к своему народу. Главная задача, которую ставил перед собой просветитель – это отдать все силы развитию культуры и литературы своего народа, также поднять уровень образования, очень низкий в то время в силу сложной судьбы его народа, и одна из главных задач – борьба с пережитками прошлого, устранение таких принципов в жизни народа, которые являются препятствием для его же развития. Значительны достижения Озиева Салмана в становлении родной литературы, он также является основоположником жанра поэмы в ингушской литературе. Логично утверждать, что этому явлению могло поспособствовать и то, что писатель с юных лет увлекался, а затем и исследовал творчество таких талантливых классиков русской литературы, как АС. Пушкин, ФИ. Тютчев, НА. Некрасов, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и др. В 1928 году в газете «Сердало» выходит первая поэма в ингушской литературе «Урдуви
    Тамареи» (Калым и Тамара. Содержание поэмы свидетельствует о том, что Озиев
    Салман принимал активное участие в общественно - политической жизни своего народа, показывая в своих произведениях путь к светлой жизни. Главная тема данной поэмы – ущемление прав женщин. Бесспорно то, что женщина как в исламе, таки в исконных ингушских адатах имеет высокое положение, подтверждение тому мы найдем, если обратимся к ингушскому фольклору. Но очень часто наблюдалось и такое, что диктуемое ингушскими обычаями уважение к женщине в семье и обществе отсутствовало. Что и показывает автор на примере семей, описываемых в своем произведении. Поэма посвящена тяжелой доле женщины - горянки в дореволюционной

    155
    Ингушетии, с правами и мнением которой совсем не считались. Она всецело зависела от отца и брата, которые легко могли обходится с ее судьбой. В произведении мы наблюдаем как один из отцов выдает свою дочь Марем замуж без спроса о ее желании за того, кто дает большой калым. Автор в данном случае приводит сравнение девушки с животным, поскольку отец ее продает как вещь
    «Ехкар Марем, хьайба санна,
    Цунга хама аланзар,
    Раьза хургйий - теш из цунна,
    Аьнна, хама хаттанзар» И девушке приходилось мало того, что жить с нелюбимым мужем, но и выслушивать упреки со стороны мужа какой большой калым он отдал за нее, а она имеет совесть считать, что у нее несчастливое замужество. Автор также приводит и вторую сюжетную линию, где мы видим, что другой отец тоже хочет на примере своего соседа нажить себе богатство, выдав дочку за того, кто даст ему еще больше калыма, чем за соседскую дочку Марем и неважно каким окажется его будущий зять
    «Х1анз ховргда - кх лоалахочоа
    Найц дикаг1а хьан лехав, Малага лело тхох бочага,
    Ахчах малага хьалвизав» Но его дочь Тамара, осознав, что ее ждет такая же судьба, как и у Марем, решила сбежать со своим возлюбленными проживает счастливую жизнь
    «Ц1ендаи ц1еннанеи а хинна, Уж шиъ даха 1охайшар
    Маьлха лиро лепаш санна,
    Сийрда вахар цар хилар» Таким образом, автор на примере главной героини Марем и ее подруги Тамары дает нам понять каково было отношение к женщинам, как распоряжались без их согласия сих же судьбой и, что самое страшное – это была типичная картина для многих людей того времени. С этими и подобными им пережитками и призывает бороться Салман Озиев в своей поэме ив многих других своих работах. Необходимо отметить, что вышедшая в свет в 1928 году поэма, не потеряла своей актуальности ив настоящее время, поскольку хоть и редко, но все же встречаются в некоторых кавказских семьях попытки нарушить права женщины и выдать ее замуж против ее воли. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27


    написать администратору сайта