Виноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей. Проблема авторства и теория стилей
Скачать 3.34 Mb.
|
ГЛАВА V. РЕШАЮЩАЯ РОЛЬ ОБЪЕКТИВНО СТИЛИСТИЧЕСКИХ МЕТОДОВ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АВТОРСТВА 1 В самое последнее время все больше и больше возрастает интерес к историко-стилистическим и статистико-лингвистическим или статистико-стилистическим приемам и методам определения авторства. Но единодушной и твердо сложившейся оценки значения этих новых приемов и методов пока еще нет. Напротив, наблюдается резкое расхождение как в суждениях о их месте, их роли в общей системе литературной эвристики или методике атрибуции, так и в понимании внутренней закономерности и внешней техники реализации этих принципов и приемов. Значительная часть филологов относится или совсем скептически, или, во всяком случае, очень критически к стилистической экспертизе в сфере Задач и проблем атрибуции. Так по крайней мере обстоит дело в нашей отечественной филологии. «...У нас анализ художественного мастерства писателя, — заявляет П. Н. Берков, — разработан еще недостаточно... Мы плохо следим за европейской литературой по вопросу об анализе стиля, как средстве атрибуции. У нас прошла совершенно незамеченной работа недавно умершего Фердинанда Иосифа Шнейдера «Stilkritische Interpretationen als Wege zur Attribuierung anonymer deutscher Prosatexte» (Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Klasse, Bd. 101, Н. 2, Berlin, 1954), который считал стилистический анализ безусловным сред- 192 ством определения авторов анонимных произведений1. Ошибки Шнейдера, предложившего ряд примеров установления авторов анонимных произведений, состоит прежде всего в том, что он в стилистико-критической интерпретации видит единственный путь атрибуции, а затем и в том, что он не учитывает таких моментов, как стилизация, имитация и т. п. Если оставаться в пределах одной только стилистической аргументации при определении авторства анонимных произведений, отбрасывая биографические и идеологические доводы, то неизбежно придется признать недостаточность стилистико-критической интерпретации. Опыты русские (акад. Ф. Е. Корш, И. А. Морозов с его «лингвистическими спектрами») и зарубежные об этом говорят достаточно красноречиво. Автор формалистического труда «Das sprachliche Kunstwerk» Вольфганг Кайзер пессимистически высказывался относительно возможности прийти к какому-либо положительному результату при определении авторства анонимных произведений по стилистическим признакам (Wolfgang Kayser, Das sprachliche Kunstwerk. 3. Aufl. Bern, 1954, S. 287)». «Мне кажется, — продолжает П. Н. Берков, — что нельзя полностью принять точку зрения как оптимиста Ф. И. Шнейдера, так и пессимиста В. Кайзера. Стилистико-критическая интерпретация есть не панацея от бед анонимности, а только одна из сторон анализа, проводимого в целях установления авторства. Вместе с тем нельзя и полностью отметать ее, ссылаясь на недостаточную доказательность и обязательность ее выводов»2. Именно в силу недооценки перспектив историко-лингвистического и особенно историко-стилистического исследования проблем атрибуции проф. П. Н. Берков пришел к такому пессимистическому и, во всяком случае, очень ограниченному выводу; «Установление автора анонимного и псевдонимного произведения до тех пор, пока не будут найдены неопровержимые документальные подтверждения принадлежности его предполагаемому лицу, должно считаться рабочей гипотезой и только»3. В этой формуле сказывается скептическое отношение к старому горькому опыту субъективно-вкусового понимания стиля писателя и его характерных свойств. В еще более решительной форме на основе ошибок собственного индивидуально-вкусового опыта, а также других неудачных примеров субъективного приурочения анонимных произведений по особенностям стиля к творчеству того или иного писа- 1 Ср. указание на труд Ф. И. Шнейдера в моей статье «Лингвистические основы научной критики текста» («Вопросы языкознания», 1958, №№ 2-3). 2 П. Берков, Об установлении авторства анонимных и псевдонимных произведений XVIII в. «Русская литература», 1958, № 2, стр. 185. 3 Там же, стр. 188. 193 теля В. С. Нечаева настойчиво стремилась принизить значение стилистического анализа для решения проблем атрибуции: «Вспомним, сколько ошибок было совершено текстологами при определении принадлежности произведения тому или иному автору на основании анализа стиля, вспомним хотя бы работу Ф. Е. Корша, который в результате изучения языка и стиля признал принадлежащим Пушкину текст грубой подделки окончания «Русалки». К сожалению, изучение индивидуального стиля и языка писателей-классиков и в настоящее время еще не стоит на такой высоте, чтобы, опираясь на него, мы могли безошибочно определять авторство произведения...»1. Но ведь из оценки того, что было и отчасти есть, что бытует в силу лености мысли и недостаточной подготовленности наших литературоведов к научно-историческому исследованию проблемы авторства и проблем стилистики художественной литературы, нельзя делать вывода, что так и будет всегда и что причины этого ненормального явления кроются в неискоренимых недостатках стилистического анализа. На самом же деле единственный вывод, который следует из оценки малопродуктивной практики атрибуции на основе субъективно-стилистического анализа, состоит в том, что необходима углубленная разработка основ учения о стилях художественной литературы в историческом и теоретическом плане, а также общей стилистики литературного языка и теории художественной (или поэтической) речи. Ведь если В. Кайзер в своей книге «Das sprachliche Kunstwerk» (4. Aufl., 1956) выражает свое не-. доверие к безупречности выводов об авторстве на основании чисто стилистических наблюдений, то причина этого коренится прежде всего в самой теории литературно-художественной стилистики и особенно теории индивидуального стиля, развиваемой этим автором, а отчасти и в вытекающей из этой теории оценки литературоведческих перспектив полноты и адекватности воспроизведения существенных свойств того или иного литературного стиля. По мнению В. Кайзера, доказательство авторства на основании одних только «характерных» признаков стиля является еще более сомнительным, чем в юридической практике доказательство на основании одних только косвенных улик. Что же касается категории индивидуального стиля, то, по мнению В. Кайзера, она очень условна и относительна. С одной стороны, в том, что рассматривается как индивидуальный стиль писателя, много надиндивидуального (стиль эпохи, школы, влияние авторитетных литературных образцов и т. п.). С другой стороны, стиль разных произведений одного и того же писателя. может быть совершенно различена жанровом отношении и сти- 1 В. С. Нечаева, Проблема установления текстов в изданиях литературных произведений XIX и XX веков. «Вопросы текстологии», М. 1957, стр. 50. 194 листически разносистемен. Тут примешивается и вопрос о влиянии жанра на стиль. Выдвигается требование устанавливать при определении и характеристике индивидуального стиля — резкое различие между тем, что обусловлено жанром, и тем, что может считаться действительным выражением индивидуальности автора. Здесь же раскрывается и третья сторона проблемы индивидуального стиля: в какой мере индивидуальный стиль художника является полным раскрытием внутренней структуры его личности, его индивидуальности. Когда-то Б. Кроче предлагал отличать «поэтическую индивидуальность» от социальной личности поэта. «Человеческая индивидуальность не вполне тождественна творящей художественной индивидуальности». В. Кайзер находится в плену идеалистических теорий о соотношение между социальной личностью или безличностью общественного человека и творящей индивидуальностью поэта, художника. Это — проблема очень важная, но совершенно различно. освещаемая и решаемая в марксистской и идеалистической эстетике. В сущности, здесь выдвигается проблема соответствий, соотношений и различий биографии автора, его литературной личности, социально-исторической индивидуальности — и «образа автора» в системе его литературно-художественного творчества. Возникающий в этом кругу ряд задач и вопросов нуждается в углубленной философской, культурно-исторической и эстетике-стилистической разработке. Естественно, что все это может углубить и восполнить понимание индивидуального стиля, стиля литературной школы или литературного направления, но не может привести к скептицизму в вопросе о возможности более или менее адекватного воспроизведения системы индивидуального стиля. Хотя В. Кайзер отчасти касается и истории стилей, например, в рассуждениях о средневековой лирике, но, во всяком случае, в его концепции нет ясного представления о литературном стиле как исторической категории. Отсутствует также н идея закономерностей развития индивидуальных стилей в национальных литературах, в периоды как романтического, так и реалистического направлений. Антиисторизм в понимании категории индивидуального стиля и тенденций ее исторического развития ведет к узкой, очень ограниченной оценке возможностей научного изучения стиля как единой, внутренне объединенной, индивидуально-целостной системы средств словесно-художественного выражения и изображения. «То, что отдельное произведение рассматривается как таковое и не как единое целое, а только как носитель характерных признаков, и лишь по необходимости ставится в один ряд с другими произведениями писателя, является сущностью изучения индивидуального стиля»1. Таким образом, в этой концепции стиль литературного произ- 1 W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk, Bern, 1956, S. 283. 195 ведения рассматривается и определяется лишь как некоторая расплывчатая совокупность «характерных признаков» литературного искусства, обнаруживаемых в этом произведении. Из такого понимания и вытекает заключение о непреодолимых трудностях определения авторства анонимных произведений. «Если бы все произведения между 1770 и 1832 годами дошли бы до нас анонимными, то потерпела бы крах любая попытка отыскать в этом хаосе произведения, принадлежащие Гёте (как индивидууму, личности). Так было бы даже, если бы мы знали всю его неязыковую продукцию, обстоятельства его жизни и все предметы из его личного окружения, в которых выразилась его индивидуальность»1. На почве таких антиисторических, метафизических представлений сказывается и общее определение стиля, предлагаемое В. Кайзером: «С внешней стороны стиль является единством и индивидуальностью построения (Gestaltung), с внутренней стороны — единством и индивидуальностью восприятия (Perzeption), т. е. определенной позицией» (Наltung)2. Таким образом, проблема авторства должна тесно связываться с научной разработкой и подлинно научным, то есть опирающимся на истинно историческую теорию развития разных форм общественного сознания, разных форм искусства, исследованием специфики индивидуального словесно-художественного стиля на фоне общей истории литературных стилей. В этой связи следует отметить, что Ф. Шнейдер, автор таких трудов, как «Deutsche Textproben für literaturwissenschaftliche Übungen» (1935) и «Stilkritische Interpretationen als Wege zur Attribuierung anonymer deutscher Prosatexte» (1954), считал необходимым в построении теории атрибуции анонимных прозаических текстов опираться и на историческую стилистику национального языка, и на историю стилей литературы. Ф. Шнейдер под стилем понимает как стиль языка или речевой стиль (Sprachstil), так и художественный стиль (Kunststil), или характер формы (Formgepräge). Он считает также, что научно-вспомогательными дисциплинами при изучении проблемы авторства являются не только грамматика, лексикология и стилистика соответствующего национального языка, но и этимология, и эстетика, и история тем и сюжетов, и все другое, что может быть полезно для уяснения стилистических критериев атрибутирования анонимных произведений. Следовательно, в данном случае суть вопроса сводится к методологически прочной и исторически обоснованной теории и истории словесно-художественных стилей, хотя бы в рамках отдельной национальной литературы3. 1 W. Кауsеr, Das sprachliche Kunstwerk, S. 287. 2 Там же, стр. 292. 3 См. реферат В. К. Волевач «Проблема установления авторства в работах В. Кайзера и Ф. Шнейдера». «Вопросы текстологии», вып. 2, 1960, стр. 256 — 274. 196 В этом плане представляет большой интерес определение задач теории и истории стилей с точки зрения пражской школы в работе проф. Любомира Долежела «О stylu moderni ceske prózy» (Praha, 1960). Здесь автор пишет: «Формализм, не учитывая взаимосвязи элементов формы и содержания в литературной структуре, ни социальной обусловленности и гносеологической направленности литературного произведения, не в состоянии истолковать смысла и функции языковых средств я стилистических приемов... С другой стороны, стилистика должна преодолевать остатки вульгарного социологизма, который в литературоведении проявляется в односторонней ориентировке на изучение социально-исторической обусловленности и идеологического воздействия художественного произведения. Вульгарный социологизм не справлялся с анализом формальных элементов, и зачастую всякая попытка анализировать форму расценивалась как формализм. Марксистская методология стилистического анализа должна, по нашему мнению, исходить из понимания литературного произведения как структурного единства диалектически связанных элементов: идейных, тематических, композиционных и языковых... все элементы и вся организация литературной структуры социально и исторически обусловлены. Диалектическая взаимообусловленность основных элементов литературной структуры состоит в том, что идейные, тематические и композиционные элементы определяют языковое строение. Но, с другой стороны, языковое строение определяет внеязыковые элементы литературной структуры, так как выражает их»1. В докладе «О соотношении поэтики и стилистики», сделанном Л. Долежелом совместно с К. Гаузенбласом на Варшавской международной конференции по поэтике, стиховедению и теории литературы осенью 1960 года, уточняются некоторые общие положения Пражской литературно-лингвистической школы. Авторы и здесь подчеркивают, что литературное произведение — это сложная структурная целостность, однако не «замкнутая в себе», но общественно и исторически обусловленная, разнообразно связанная с внелитературной объективной действительностью, и что эту структурную целостность можно в процессе научного анализа расчленить на несколько взаимосвязанных и иерархически упорядоченных планов: языковой, композиционный, тематический и идейный. При этом, хотя тематический и идейный планы являются составными частями литературной структуры, они в то же время имеют непосредственное отношение к внелитературной действительности. Таким образом, соотношение языка и собственно литературных компонентов в конкретных произведениях выступает и обнаруживается как соотношение языкового и внеязыковых (собственно литературных) планов словесно-худо- 1 L. Dоlеžеl, О stylu moderní české prózy, Praha, 1960, s. 183 197 жественной структуры. Это соотношение не является соотношением независимого параллелизма. Не может быть оно сведено и к отношениям содержания и формы. Чешские стилисты характеризуют его как отношение средства и функции. Посредством языка выражены все собственно литературные элементы художественного произведения; поэтому языковой план можно представить себе как поле, в котором сходятся все элементы литературного произведения. Но языковые средства включаются в эстетическую структуру не только опосредствованно (как выражение собственно литературных элементов), но также прямо, непосредственно, образуя определенные стилевые приемы (ритм, эвфония и т. д.), которые сами по себе обладают эстетической ценностью. Литературное произведение имеет и свой стиль (словесно-художественный, литературный), как всякое произведение искусства, и свой языковой стиль, как всякое высказывание. Литературный стиль — это своеобразная и целостная организация всех планов структуры литературного произведения, а языковой стиль — это своеобразная и целостная организация языкового плана литературного произведения. Из функционального понимания соотношения языковых и собственно литературных планов словесно-художественной структуры вытекает не только то, что литературный стиль включает в себя языковой стиль, но также и то, что в языковом стиле отражаются специфические черты литературного стиля. Поэтому изучение литературного стиля должно быть комплексным и системным. Этот анализ должен исходить от наиболее высокого плана строения текста и отсюда двигаться к более элементарным планам (синтаксическому, лексическому, звуковому). Необходимо вскрыть функции всех языковых средств в структуре литературного произведения. При таком функциональном подходе обнаруживаются связи языкового строения с собственно литературным планом эстетической структуры, и таким образом описание языкового стиля включается в целостную систему литературного стиля произведения. При этом очень важно открыть объединяющий принцип стиля литературного произведения («образ автора», «общий смыслообразующий принцип», «стилевой тип» и др. под.).-Недостаточно разработана в историческом плане Проблема общественной, идеологической и психологической обусловленности стиля. Недостаточно также объяснено отношение между стилем и идеологией (писателя, литературной школы и т. п.). Это отношение не является отношением прямой зависимости, так как в рамках одной идеологии могут существовать разные стили, и, наоборот, один и тот же стиль может характеризовать представителей разных идеологий. С другой стороны, связь стиля с идеологией невозможно отрицать, потому что мировоззрение писателя влияет на формирование творческой личности и ее стиля. Изучение, стилей литературы должно 198 быть не только описательным, но и историческим. Конечно, целью историко-стилистических исследований является синтетическая картина развития художественных стилей национальной литературы, которая должна войти составной частью как в историю литературы, так и в историю литературного языка. Вместе с тем стилистика художественной литературы должна полностью использовать те возможности, которые приносят новые лингвистические методы, структурные и математические (введение понятий и методов теории информации и теории вероятности). Таким образом, только научно построенная теория и история стилей литературы (независимо от того, рассматривать ли ее как особую самостоятельную науку о стилях художественной литературы или как отрасль литературоведения, опирающуюся на лингвистические принципы) может и должна служить главной базой для решения проблем авторства анонимных и псевдонимных произведений. 2 Проблема авторства не только входит как важнейшая задача в теорию и историю литературных стилей, но она неотделима от стилистического анализа каждого отдельного литературного произведения. Вот почему понимание анонимного сочинения без мысли или догадок об авторе является и неполным -а неопределенным. В качестве иллюстрации можно, указать на любопытную анонимную статью в «Литературной газете» — «Горестно видеть», посвященную Байрону1. Не подлежит сомнению, что она является в значительной мере ответом на выпады реакционной печати того времени (главным образом Ф. Булгарина, Н. Греча) против Пушкина, на обвинение Пушкина в безверии и безнравственности. Поэтому естественно, что возникало предположение об участии Пушкина в. составлении этой статьи. Вопрос о том, кто является автором этой статьи.: сам Пушкин или кто-нибудь другой из состава активнейших сотрудников «Литературной газеты» (Дельвиг, Сомов или Вяземский), приобретает большую важность2. Но сначала необходимо познакомиться с текстом этой статьи, хотя бы в значительных, по объему отрывках. «Горестно видеть, — так начинается эта статья, — что некоторые критики вмешивают в мелочные выходки и придирки. своего недоброжелательства или зависти к какому-либо извест- 1 «Литературная газета», 1830, № 53, сентября 18, стр. 139 — 140. 2 См. Б. Томашевский, Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения, Л. 1925, стр. 120 и 122. 199 ному писателю, намеки и указания на личные его свойства, поступки, образ мыслей и верование. Душа человека есть недоступное хранилище его помыслов: если сам он таит их, то ни коварный глаз неприязни, ни предупредительный взор дружбы не могут проникнуть в сие хранилище. И как судить о свойствах и образе мыслей человека по наружным его действиям? Он может по произволу надевать на себя притворную личину порочности, как и добродетели. Часто, по какому-либо своенравному убеждению ума своего, он может выставлять на позор толпе не самую лучшую сторону своего нравственного бытия; часто может бросать пыль в глаза черни одними своими странностями. Анекдот об отрубленном хвосте Алкивиадовой собаки всем известен; странные поговорки, прыжки и увертки Суворова, в живой еще памяти у всех Русских. Лорд Байрон часто был обвиняем в развратности нрава, своекорыстии, непомерном эгоизме и безверии: личные неприятели знаменитого поэта, женщины, лжесвяты-методисты и некоторые благосклонные журналисты без умолку так о нем трубили, а один присяжный или увенчанный Поэт1 назвал его поэзию сатанинскою. — На первые три обвинения служат ответом: скорбь благородного поэта после развода с своенравною его супругой и разлуки с дочерью, неоднократно им изъясненная в разговорах с друзьями и в письмах, выраженная с необыкновенным чувством в прекрасной его элегии: Прости и в нескольких красноречивых станцах Чайльд-Гарольда; бескорыстные его пожертвования в пользу Греков, и даже в пользу ложных друзей и неблагодарных книгопродавцев; благодеяния, оказанные им разным лицам в Италии и в Турции; постоянная его дружба с Шеллеем, Гобгоузом и примиренным Т. Муром, наконец, благороднейшая и честнейшая жертва, принесенная им страждущему человечеству: смерть его в стенах осажденной Миссолонги. — Последнее обвинение (в безверии) он отчасти сам отразил в ответе своем помянутому увенчанному Поэту». Далее рассказывается анекдот о распятии, подаренном Байрону жившим в Афинах приором францисканских монахов и носимом Байроном до смерти (анекдот из книги де Сальво о Байроне). Заканчивается эта статья такими словами: «Прибавим, что если в этом случае вмешивалось отчасти и суеверие, то все-таки видно, что вера внутренняя перевешивала в душе Байрона скептицизм, высказанный им местами в своих творениях. Может быть даже, что скептицизм сей был только временным своенравием ума, иногда идущего вопреки убеждению внутреннему, вере душевной». Статья эта, названная «Анекдот о Байроне», была еще П. В. Анненковым, на основании ложного свидетельства А. Гре- 1 Southey, Poète lauréat. 200 на, признана пушкинской1. Затем она входила в издания сочинений Пушкина Геннади и Ефремова (1 и 2 изд.). Но мистификация А. Грена была вскоре разоблачена, и в последующие издания сочинений А. С. Пушкина она уже не включалась (см, издание Лит. фонда, V, 263; П. Ефремов, «Мнимый Пушкин»; «Новое время», 1903, № 9851). Но Н. О. Лернер вновь выступил на защиту принадлежности этой статьи Пушкину2 и вне; ее затем в венгеровское издание сочинений Пушкина. Аргументация Н. О. Лернера казалась настолько убедительной, что Н. Синявский и М. Цявловский в известном своем указателе «Пушкин в печати 1814 — 1837» (М. 1914) внесли ее в цикл подлинно пушкинских произведений (стр. 93). Н. К. Козьмин в IX томе Сочинений А. С. Пушкина (изд. Акад. наук) поместил «Анекдот о Байроне» среди «новооткрытых пушкинских статей и статей, приписываемых Пушкину» и уклонился от решительного ответа на вопрос о пушкинском авторстве. Однако Б. В. Томашевский3 и другие современные пушкинисты, работавшие над критической прозой Пушкина, были склонны отрицать принадлежность разбираемой статьи Пушкину. И в изданиях сочинений Пушкина, относящихся к 30-м годам XX века (начиная с изданий «Красной нивы», Гослитиздата, «Academia» и академических) она не помещалась. Однако никаких новых данных для определения ее подлинного автора не приводилось. Прежде всего необходимо вспомнить, что П. В. Анненков, приписывая статью Пушкину, отделял «полемическое начало статьи» от самого анекдота о Байроне, считая их разновременными. Отсюда Н. О. Лернер пошел дальше: «Во вступительных и заключительных строках — самый анекдот мог быть переведен кем-нибудь другим — нельзя не узнать его (т. е. Пушкина. — В. В.) стиля, его пафоса, его заветных убеждений и литературных взглядов. Ни ленивый и посредственный Дельвиг, ни сухой Вяземский, ни журнальный чернорабочий Сомов и никто из представителей пушкинского круга не мог написать этих строк»4. Так, Лернер увидел «орла по полету». Но разделение статьи на пушкинские приступ и заключение — и на чужой перевод анекдота о Байроне из сочинения маркиза де Сальво является совершенно произвольным. Или статья эта принадлежит Пушкину — или он вовсе не имел к ее авторству прямого отношения. Стиль «Анекдота о Байроне» позволяет связывать эту статью только с двумя именами: Пушкина или Вяземского. И больше всего оснований приписывать эту статью именно Вязем- 1 Сочинения А. С. Пушкина, изд. П. В. Анненкова, т. VII, СПб. 1857, стр. 151 — 154, ч. I, стр. 21, ч. II, стр. 123 — 124. 2 Н. О. Лернер, Новооткрытые страницы Пушкина. «Северные затеки», 1913, февраль, стр. 35 — 39. 3 Б. В. Томашевский, Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения, стр. 120. 4 Пушкин под редакцией С. А. Венгерова, т. VI, Пг. 1915, стр. 204 201 скому. Любопытно, что С. И. Пономарев в своем «Хронологическом указа геле сочинений кн. П. А. Вяземского в стихах и прозе»1 включил ее в список произведений этого писателя. В самом деле, стиль этой статьи близок к манере Вяземского. Для стиля Вяземского характерны такие выражения и образы этой статьи, иногда выстроенные симметрично: «Душа человека есть недоступное хранилище его помыслов: если сам он таит их, то ни коварный глаз неприязни, ни предупредительный взор дружбы не могут проникнуть в cue хранилище»; «Он поселил великую к себе приязнь в одном монахе Францисканского монастыря, где Байрон остановился на жительство»; «Освобождение Греции манило Байрона исторгнуться из роскошной и веселой Италии». Ср. у Вяземского в «Отрывке из письма к А. И. Готовцевой» (1830): «Дух критики... некоторых журналов... исторгнулся из границ не только литературного и общежительного, но и нравственного приличия»2 и др. Вяземский, не смущаясь каламбурностью словоупотребления, часто применял слова в старых значениях, являвшихся уже «омонимами» живых слов. Таков пример: «Часто, по какому-либо своенравному убеждению ума своего, он может выставить на позор толпе не самую лучшую сторону своего нравственного бытия». Ср. в официальном письме кн. Вяземского кн. Д. В. Голицыну: «Имя мое, выставленное на позорище, служит любимою целью и постоянным игралищем тайных недоброжелателей». Но ср. у Пушкина в «Отрывке из Литературных летописей»: «Вся литературная жизнь г; Каченовского была разобрана по годам, все занятия оценены, все простодушные обмолвки выведены на позор». В духе Вяземского — идиоматическая речь и параллелизм иллюстраций, набранных из разных эпох, — в таком отрывке: «Часто может бросать пыль в глаза черни одними своими странностями. Анекдот об отрубленном хвосте Алкивиадовой собаки всем известен; странные поговорки, прыжки и увертки Суворова в живой еще памяти у всех Русских». Ср. в «Старой записной книжке» Вяземского сопоставление тех же имен: «Алкивиад отрубил хвост у своей собаки, чтобы дать пищу толкам черни и отвлечь ее внимание от настоящих его занятий. Поступки и слова Суворова, которые он пускал по городу, были его собака без хвоста. Нет ли более хвастовства, чем ума в этой поддельной жизни некоторых умных людей?»3. 1Сборник Отд. русск. яз. и слов. Имп. Акад. наук, т. XX, № 5, СПб. 1880, стр. 88. 2 П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. II, стр. 140 — 143. В «Словаре языка Пушкина» приводится лишь один пример употребления глагола исторгнуть в таком конкретном значении и в таком контексте: «исторженные пни Высоко громоздит» (т. II, стр. 255). 3 П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т, IX, СПб. 1884, стр. 12,' 202 Наконец, очень характерен для стиля Вяземского ввод новых иностранных слов с сохранением их нерусского звукового облика: «Распятие сие отыскано по кончине благородного Лорда в его портфеле». Ср. у Пушкина в письме П. А. Вяземскому 11 июня 1831 года: «Постарайся порастрепать его porte-feuille, полный европейскими сокровищами»1. В этом анализе, основанном на принципе избирательности стилистических признаков, нет надлежащей полноты и систематичности. И все же изучение стиля, словесных оборотов, образов в их последовательности, форм синтаксического движения речи особенно при сопоставлении наиболее индивидуальных приемов и форм выражения со стилем других произведений предполагаемого автора очень помогает открыть имя автора анонимного произведения, а именно Вяземского. Не следует смущаться тем обстоятельством, что Б. В. Томашевский, не опираясь на анализ стиля «Анекдота о Байроне», сделал произвольное и явно ошибочное заключение об его авторе по общему содержанию и тону этого сочинения: «Это — сомнительного качества религиозные ламентации, с Пушкиным общего ничего не имеющие. Напоминают манеру Сомова»2. Между тем с именем Вяземского позволяет связать этот «Анекдот о Байроне» не только его стиль, но и его идейный замысел. Известно, что в конце 1828 — 1829 годов правительство обвиняло Вяземского в «развратном поведении», в «развратной жизни, недостойной образованного человека»3. Очень интересные и ценные замечания о Связи проблемы атрибуции с историей и теорией литературных стилей или с наукой о языке художественной литературы содержатся в статье М. П. Штокмара «Анализ языка и стиля как средство атрибуции»4. Правильно различая в соответствии с соображениями, изложенными в моей работе «Лингвистические основы научной критики текста»5, метод атрибуции на основе отбора «специфических приемов стиля данного автора, которые присущи только ему и в силу этого устраняют возможность совпадений со стилем другого автора» и метод атрибуции на основе полной истории стилей художественной литературы, М. П. Штокмар пишет: 1 А. С. Пушкин, Полн. собр. соч., т. 14, АН СССР, 19И. стр. 174 — 175. 2 Б. Томашевский, Пушкин, стр. 122. 3 См. примечания Б. Л. Модзалевского. «Письма Пушкина», т. II; М. — Л; 1928, стр. 294 и особенно стр. 324 — 325. 4 Сб. «Вопросы текстологии», вып. 2, 1960, стр. 112. 5 «Вопросы языкознания», 1958, №№ 2 и 3. 203 «Весьма существенно отличаются пути стилистического анализа в применении к атрибутированию публицистических и литературно-критических сочинений, с одной стороны, и художественных произведений — с другой. В публицистике и литературной критике мы, как правило, имеем дело с авторской речью и потому в принципе предполагаем ее однородность, разумеется, с возможностью тех или иных поправок на эволюцию языка и стиля данного писателя и на жанровые отличия, существующие в пределах этой категории («серьезная» публицистическая статья, памфлет, фельетон, рецензия, обзор и т. п.). В художественном произведении собственно авторская речь либо вовсе отсутствует (например, в драматическом жанре), либо является в той или иной степени условной, т. е. не допускающей прямолинейного отождествления с языком подлинного автора произведения»1. Поэтому здесь специфику стиля надо отыскивать «в многообразии выразительных средств, применяемых данным автором для создания художественных образов своих произведений». М. П. Штокмар справедливо указывает на то, что в господствующей субъективно-атрибуционной практике обычное применение принципа «выборочной аргументации» отдельными элементами стиля часто искажается. Ведь отдельные элементы стиля, иногда ничтожные по своему значению, не могут «заменять систему или представительствовать от ее имени». А между тем подобные замены в области атрибуции глубоко распространены. Поэтому правильный, историко-лингвистически и историко-стилистически обоснованный выбор отдельных элементов словесно-художественной системы «является наиболее ответственной частью работы, предрешающей успех или неудачу в обосновании атрибуции». Этот избирательно-стилистический прием атрибуции должен опираться на глубокое знание и всесторонний анализ системы стиля предполагаемого автора. Ведь искусственно вырывая из его стилистической системы отдельные языковые и стилевые элементы, исследователь должен иметь исторические доказательства того, что эти элементы — не плод случайных совпадений, а обладают существенными качествами индивидуальной специфичности. Отсюда ясно, что избирательно-стилистический метод атрибуции как на свою главную базу ориентируется на теорию и историю стилей художественной литературы. Об этом пишет и М. П. Штокмар: «Но как же быть, если мы не найдем отдельных элементов, которые можно было бы с полным основанием признать специфическими для данного писателя? Выход из подобного положения представляется нам как раз именно в том, к чему обязывают исследователя общие ссылки на язык и стиль произведения, т. е. в развернутом исследовании единой и 1 Сб. «Вопросы текстологии», вып. 2, стр. 136 — 137. 204 целеустремленной системы выразительных средств, подчиненной идейно-художественному замыслу автора»1. При наличии глубокий исследований по истории стилей художественной литературы вопросы авторства анонимных произведений должны получить строгое и точное решение. Само собою разумеется, что при изучении проблем авторства целесообразно в качестве вспомогательных приемов пользоваться лингво-статистическими исследованиями, как это и предлагается в моей книге «О языке художественной литературы:». Можно к тому, что изложено там, присоединить опыты Б. В. Томашевского. Вопрос о преимуществах статистического метода при изучении стихотворной техники перед методом субъективно-эстетическим поднимался Б. В. Томашевским в статье «Стихотворная техника Пушкина»2. Б. В. Томашевский считал достоинствами статистического метода «возможность проверки заключений автора», «возможность оценки рассуждений автора, т. е. самого метода», «планомерность исследования». К недостаткам же этого метода он относит главным образом два обстоятельства и условия его применения. При его применении 1) «площадь исследования сужена пределами, доступными данному методу, в то время как область субъективных впечатлений неограниченна»; 2) «статистический метод подчинен «закону больших чисел», т. е. для достоверности методического исследования необходим достаточно богатый материал, и подобное исследование может отметить лишь общие, типические явления, в то время как субъективное чувство может дать ценные указания и на ограниченном поле (напр., в вопросе о принадлежности того или иного отрывка, часто весьма краткого, данному поэту субъективное чувство может неоспоримо разрешить вопрос, в то время как статистика здесь пасует)». Характерно такое замечание Б. В. Томашевского: «Не следует считать недостатком метода то, что он говорит цифрами, «сухой математикой». Статистика и теория вероятности суть именно те отрасли математики, которые изучают живые явления, и цифры в них так же живы, как лирические характеристики субъективного критика»3. Применение лингво-статистических наблюдений и исследований к решению проблем авторства очень плодотворно, но оно должно быть органически связано с раскрытием конкретно-исторических закономерностей стилистического развития той или иной национальной литературы. 1 Сб. «Вопросы текстологии», вып. 2, стр. 143. 2 Б. В. Томашевский, Стихотворная техника Пушкина (По поводу статьи В. Я. Брюсова в VI т. Собрания сочинений Пушкина под редакцией С. А. Венгерова). «Пушкин и его современники», Пг. 1918, вып. XXIX — XXX, стр. 131 и след. 3 Там же, стр. 132. 205 Для определения этих закономерностей представляют большой интерес наблюдения и материалы, относящиеся к разным процессам или разным ступеням творчества писателей над близкими по жанру и теме литературными произведениями, между прочим и над разновременными переводами одних и тех же произведений мировой литературы. Таким образом, проблема авторства в широком историко-литературном плане требует сочетания приемов историко-документального изучения, приемов исторической критики текста с теорией и историей стилей художественной литературы. 4 В качестве иллюстрации принципов сочетания избирательно-стилистического метода атрибуции с более широким анализом исторического развития стилей русской литературы можно наглядно показать (хотя бы в кратком обзоре) технику выделения индивидуального стиля Достоевского из состава альманаха «Первое апреля»1. Например, «Вступление» к альманаху «Первое апреля», несомненно, является плодом совместной работы трех основных анонимных авторов — Григоровича, Достоевского и Некрасова. Заявления об авторских правах на это вступление со стороны Григоровича и Достоевского общеизвестны. Голос молодого Достоевского тут звучит особенно выразительно и индивидуально — даже среди общих, то есть нейтральных или коллективных отголосков стиля Гоголя. Таким «общим», чисто гоголевским по стилю является начало «Вступления». Оно могло быть написано и Григоровичем и Достоевским, а также и совместно. «Первое апреля?! — «Тьфу ты пропасть, что за дьявольщина?» воскликнут гуляющие по Невскому, увидев с изумлением объявление о нашей книжке. — «Гм!.. Первое апреля! Уж верно что-нибудь да уже не спроста...» — «Пустячки, побасенки, так себе, — ничего, вздорец», — скажут те господа, которые читают одни только интересные страницы французских романов и занимательные объявления о дрожках, Лошадях и собаках. — «Первое апреля?.. Чего не задирают эти сочинители, чего не затрогивают... Месяца даже не оставили в покое, э! хе, хе...» — вымолвит иной, душевно радуясь, что по крайней мере на этот раз дело не касается его чести и амбиции» (3). Но далее переход к иному стилю и скорее всего к стилю Григоровича. 1 Альманах «Первое апреля», СПб. 1846; далее в тексте страницы указаны по этому изданию. 206 « — Ручаюсь, что тут обман, непременно обман, — посмотрите, ведь само заглавие свидетельствует, que c'est tout bonnement un poisson d'avril...» Однако уже в конце второй страницы явственно выступаю своеобразные черты стиля молодого Достоевского. « — Но вникните-ка хорошенько, почтеннейшие господа, в сущность дела; ну какое может быть тут надувание? оно так, все так, мы сами соглашаемся, что с первым апреля тотчас вкрадывается в душу недоверчивость, но ведь тут совсем другое: вы входите в лавку, отдаете деньги, и получаете — книгу; да, ни более, ни менее, как книгу, приятное и полезное, так сказать, развлечение для ума и сердца. — Какое же тут надуванье? Чистосердечно вас спрашиваем, какой тут обман? — Нет, мм. гг., нет... Да положим далее, если бы и действительно оно было так, если б и в самом деле мы решились бы выкинуть вам какую-нибудь штуку, да знаете, мм. гг., что и тогда не имели бы вы решительно никакого права обвинять нас. — Разве вы ни во что ставите дедовские обычаи? Разве вы позабыли их? Разве вам не ведомо, мм. гг., что у честных людей искони еще ведется обыкновение обманывать и надувать друг друга в первое апреля?» (3 — 5). Ср. в «Бедных людях» Достоевского — в письме Макара Алексеевича (от сентября 23-го): «Да, это так, Варенька, это так. Конечно, во всем воля божия; это так, это непременно должно быть так, то есть тут воля-то божия непременно должна быть; и промысел творца небесного, конечно, и благ и неисповедим, и судьбы тоже, и они то же самое»... и т. д. И далее: «Только все это как-то не так, дело не в том именно, что он видный мужчина, да я-то теперь как-то сам не свой...»1 Далее изображается ряд первоапрельских сценок из жизни среднего петербургского сословия, главным образом чиновнического. Само собою разумеется, что тут открывается простор для творческой изобретательности разных авторов. Из четырех эпизодов, рассказанных здесь, второй — о юноше и о мнимой любви к нему аристократки и третий — об Иване Кузьмиче, владетеле порядочного дома с мезонинчиком, испугавшемся криков: «пожар! пожар!» — не содержат никаких примет стиля Достоевского и могут принадлежать Григоровичу или Некрасову. Что оба эти эпизода написаны одним автором, доказывает единство их стиля. Вот, например, способ изображения волнений героев посредством перечисления их движений. «Он будоражит весь свой гардероб, несется к лучшему парикмахеру, душится, завивается, прихорашивается, летит нако- 1 Ф. М. Достоевский, Собр. соч., т. 1, М. 1956, стр. 199. 207 нец к назначенному месту, позабывая, что все это случается первого апреля»... (7). Или в другом эпизоде: «Он в ужасе вскакивает с места, в чем был, т. е. в одной сорочке, выбегает на двор, невзирая на то, что окна облеплены жильцами, бегает и суетится вокруг своего жилища»... (8). С именем Достоевского ближе всего может быть связана первая сцена первоапрельского «надувательства». Она — драматична и психологически освещена. « — Чем волнуется душа всех и каждого?.. а?.. чем она волнуется?.. Обманом, одним только обманом, а в Петербурге-то, в Петербурге, — просто любо смотреть... Взгляните, например, на Семена Ивановича, посмотрите-ка, с какою самодовольною улыбкою пробирается он к другу своему Петру Петровичу, живущему на Петербургской стороне. — Вот скрипнула дверь в комнате Петра Петровича, — входит Семен Иванович и весь в попыхах бросается к нему на шею. Жена, теща, дети Петра Петровича стоят на пороге, недоумевая о причине восторга Семена Ивановича. — Друг, дружище, — говорит он наконец. — Поздравляю, от чистого сердца поздравляю, я думаю, ты, брат, и не ожидал такого благополучия? — «Что, что такое?» — робко и едва внятно произносит изумленный Петр Петрович. — Как! да ты разве не знаешь? — продолжает его приятель, — ведь его превосходительство назначил тебе награждение, да еще приказал написать благодарность... — «Что ты...» — Ей-богу, провались я сквозь землю, если это не правда... — Петр Петрович, его жена, дети бросаются друг к другу в объятия; — раздается крик, визг, писк, — на это Семен Иванович, подпершись в бока, отвечает сначала неистовым хохотом, а потом словами: «Полноте, полноте! ведь я вас надул, разве не знаете, что сегодня первое апреля?» (6 — 7). Фраза: «Мы не интриганты и, смеем уверить, гордимся этим» («Первое апреля», стр. 9) повторяется много раз в «Двойнике» Достоевского, начиная с главы II. «Человек я маленький, сами вы знаете; но, к счастью моему, не жалею о том, что я маленький человек. Даже напротив, Крестьян Иванович; и чтоб все сказать, я даже горжусь тем, что не большой человек, а маленький. Не интригант, — и этим тоже горжусь» 1. «Вот, господа, мои правила: не удастся — креплюсь, удастся — держусь и во всяком случае никого не подкапываю. Не интригант — и этим горжусь»2. «...Да, впрочем, что ж полководцы? А вот я сам по себе, да и только, и знать никого не хочу, и в невинности моей врага 1 Ф. М. Достоевский, Собр. соч., т. 1, Гослитиздат, 1956, стр. 220. 2 Там же, стр. 231. 208 презираю. Не интригант и этим горжусь. Чист, прямодушен, опрятен, приятен, незлобив...»1. «Ложного-то хвастовства и стыда вы в нас не найдете, а признаемся вам теперь во всей искренности. Дескать, вот оно как, обладаем лишь прямым и открытым характером, да здравым рассудком; интригами не занимаемся. Не интригант, дескать, и этим горжусь, — вот оно как!.. Хожу без маски между добрых людей...»2. «То есть я хотел только сказать, Антон Антонович, что я иду прямым путем, а окольным путем ходить презираю, что я не интригант и что сим, если позволено только будет мне выразиться, могу весьма справедливо гордиться»...3 Об альманахе «Первое апреля» «Отечественные записки» (1846, т. 45, кн. 2, апрель. Библиографическая хроника, русская литература, стр. 87) отозвались так: «Вся эта книжка не больше как болтовня, но болтовня живая и веселая, местами даже лукавая и злая». И далее для образчика прозы приводились написанные Н. А. Некрасовым анекдоты о Шевыреве («Пушкин и ящерицы»), о К. Аксакове и рассказ о покупке дома Погодиным-Бедриным, Ведриным 4. В том же альманахе «Первое апреля» Некрасов, Григорович и Достоевский совместно написали «фарс совершенно неправдоподобный, в стихах, с примесью прозы»: «Как опасно предаваться честолюбивым снам». Этот коллективный фарс был напечатан в альманахе «Первое апреля» как «соч. гг. Пружинина, Зубоскалова, Белопяткина и К°» (81 — 128). Имена авторов его были впервые раскрыты К. И. Чуковским 5, которому в бумагах Некрасова среди стихов попался листок со стихами: Лещ, конечно, отличная вещь. Но есть вещи получше леща... (эти строки входят в первую стихотворную главу фарса «Как опасно предаваться честолюбивым снам»). Так удостоверяется принадлежность Некрасову стиховой части этого фарса. Еще более любопытной оказалась деловая запись на том же листке, на котором были две стихотворных строчки о леще: «За честол[юбивые] сны Григор. 50 Дост. 25» Это, очевидно, гонорарные расчеты за повесть «Как опасно предаваться честолюбивым снам». Следовательно, выясняется 1 Ф. М. Достоевский, Собр. соч., т. 1, Гослитиздат, 1956, стр. 268 — 269. 2 Там же, стр. 365. 3 Там же, стр. 283. 4 См. проф. Ев г. Бобров, Литература и просвещение в России XIX в. Материалы, исследования и заметки, Казань, 1902, т. II, стр. 183 — 185. 5 К. И. Чуковский, Неизвестное произведение Ф. М. Достоевского, «Жизнь искусства», 1922, № 2, стр. 5 — 6. 209 объем участия Григоровича и Достоевского в работе над составлением альманаха «Первое апреля». Сведения об этом были известны и раньше: они содержались в «Воспоминаниях» Д. В. Григоровича1 и в письмах Ф. М. Достоевского к брату2, хотя не все в этих сообщениях совпадало. Если вникнуть в количественное соотношение гонораров (50 р. — Григоровичу и 25 — Достоевскому) двух соавторов Некрасова как редактора и составителя альманаха, а также как «сочинителя» стихотворных отрывков повести, то становится вероятным предположение, что написанная Григоровичем часть этого произведения была значительно больше, чем принадлежавшая перу Достоевского. К. И. Чуковский на основании стилистических признаков пытался доказать, что только шестая глава — продукт творчества Достоевского, а остальное сочинено Григоровичем. Он сделал ряд сопоставлений фразеологии и общей манеры построения и движения речи в шестой главе со стилем «Двойника» и «Бедных людей», особенно подчеркивая типичный для системы изложения в этих двух произведениях Достоевского прием настойчивого, назойливого повторения одних и тех же слов, выражений, оборотов («Вот она штука-то какая! А поди-ка сунься в Костромскую, в Ярославскую... Ух! шельма на шельме! Всякий мужик туда же грамоте знает, и на каждом синий армяк... на каждом на шельмеце-то синий армяк, вот оно что, вот она штука-то какая, вот она штука-то какая!»). Т. Хмельницкая, автор статьи «Коллективный фельетонный «фарс» Некрасова, Достоевского и Григоровича»3 пришла к выводу, правда, слишком общего характера, но, во всяком случае, далеко не совпадающему с мнением К. И. Чуковского: «...Можно говорить только о преобладании того или иного из соавторов в разных главах повести... нельзя сказать, чтобы участие Достоевского ограничивалось только написанием шестой главы. Некоторые ситуации, например, появление вора, на глазах у хозяина и кухарки крадущего вещи, с небольшими вариантами использовано Достоевским в его собственной повести «Честный вор» 4. Вообще же, по мнению Т. Хмельницкой, «яснее всего в коллективной вещи проступает не преобладание какого-нибудь из соавторов, а откровенная установка их всех на Гоголя. 1 Д. В. Григорович, Литературные воспоминания, под редакцией В Л. Комаровича, изд. «Academia», Л. 1928, стр. 123 — 124. 2 См Письма Ф. М. Достоевского к разным лицам, под редакцией О. Миллера (см. Ф. М. Достоевский, Полн. собр. соч., т. I, СПб., 1883, 3 См. «Фельетоны сороковых годов» под редакцией Ю. Г. Оксмана, изд. «Academia», М. — Л. 1930. Приложение, стр. 352 и след. 4 «Фельетоны сороковых годов», стр. 366, 210 Фарсовость и неоднородность повествования подчеркивались только стихами, игравшими роль вставных куплетов, шутливых иллюстраций наравне с картинками — этим неизбежным компонентом стихового фельетона и физиологического очерка в 40-х годах. Стихи совершенно свободно вынимаются; без них повесть была бы единее. Они куплетно перебирают или, вернее, перебивают все ее мотивы, предвосхищая последующее повествование, как бы аккомпанируя рассказу. Так вещь открывается своего рода увертюрой, стиховым описанием сна Петра Ивановича, нисколько не совпадающего с прозаическим сном, описанным в третьей главе. Так пародия на монолог Демона в устах Петра Ивановича предшествует его прозаической перебранке с женой, где весь комизм в некрасноречивости героя, а бранчливые тирады Федосьи Карповны почти дословно совпадают с тирадами Прасковьи Осиповны, супруги Ивана Яковлевича, цирюльника из гоголевского «Носа». Игра на несовпадениях стиха и прозы и на подчеркнуто-искусственных переходах и связках коллективного конферансье вносит в повесть водевильно-действенные моменты»1. Эти рассуждения, наблюдения и обобщения очень общи. Неясен и термин (а может быть и образ): «коллективный конферансье». Что такое — «подчеркнуто-искусственные переходы и связки коллективного конферансье», — бог весть. При попытках стилистически расчленить состав и структуру сложной композиции коллективно созданного литературного произведения чрезвычайно важно знать или определить приемы и способы соавторства. Так, прежде всего встает вопрос, как осуществляется и понимается «коллективность» творческого процесса, начинающая у нас в своеобразной форме интенсивно развиваться с 40-х годов XIX века, — путем ли общей совместной работы над всеми элементами и композиционными частями целого или — после обсуждения целостной конструкции сочинения — путем сочетания самостоятельно написанных частей (или глав) литературного произведения. По отношению к «фарсу» «Как опасно предаваться честолюбивым снам» этот вопрос частично решается изучением соотношения и связи стиховых и прозаических отрывков в его структуре. Стихотворные части, то охватывающие целую, главу (напр., первую и восьмую — заключительную), то образующие концовку главы (напр., в главе третьей), то составляющие ее зачин или начало (напр., в главе пятой), то внедряющиеся в ее середину или сердцевину (как в той же пятой главе, а также в седьмой главе), — явно принадлежат одному автору, а именно Н. А. Некрасову. Тут и его водевильный стиль (напр. в главе VIII, в заключительном аккорде: 1 «Фельетоны сороковых годов», стр. 367 211 Корабль, обуреваемый Волнами, — жизнь моя! Судьбою угнетаемый, В отставку подал я... Почетные регалии, Доходные места, Награды — и так далее Все прах и суета!.. Есть случай к покровительству! Тотчас же полечу К его превосходительству Ивану Кузьмичу — Поздравлю с именинами... Решится, может быть, Под разными причинами Блохова удалить И мне с приличным жительством Его местечко дать... Не нужно покровительством В наш век пренебрегать!) — и его повествовательно-юмористический стиль, обычно с яркой пародической окраской (то вызывающей представление о балладном стиле Жуковского, то о стиле лермонтовского «Демона», то о лирико-эпическом стиле Я. Полонского). Вот пародия на балладный стиль Жуковского в первой главе фарса «Как опасно предаваться честолюбивым снам»: Всех величьем своим устрашив, На минуту вздремнуть захотел И у зеркала (был он плешив) Снял парик и... как смерть побледнел! Где была лунолицая плешь, Там густые побеги волос, Взгляд убийственно нежен и свеж И короче значительно нос... Постоял, постоял — и бежать Прочь от зеркала, с бледным лицом... Вот зажмурясь подкрался опять, Посмотрел... и запел петухом! Ухвативши себя за бока, Чуть касаясь ногами земли, Принялся отдирать трепака..., Ай лю-ли! ай лю-ли! ай лю-ли! Ну узнай-ка теперича нас. Каково? каково? каково? (Ср. также стиль заключительных стихов в третьей главе). Вот — пародия на лермонтовского «Демона»: Клянусь звездою полуночной И генеральскою звездой, Клянуся пряжкой беспорочной И не безгрешною душой! Клянусь изрядным капитальцем, Который в службе я скопил, И рук усталых каждым пальцем, Клянуся бочкою чернил!.. Отрекся я соблазнов света, 212 Отрекся я от дев и жея, И в целом мире нет предмета, Которым был бы я пленен!.. и т. д. Вот в той же главе — пародия на «Встречу» Я. Полонского («Вчера мы встретились: она остановилась»): Они молчали оба... Грустно, грустно Она смотрела. Взор ее глубокий Был полон думы. Он моргал бровями И что-то говорить хотел, казалось, Она же покачала головой И палец наложила в знак молчанья На синие трепещущие губы... Потом пошли домой все так же молча, И было в их молчанье больше муки И страшного мученья, чем в рыданьях, С которыми бросаем горсть земли На гроб того, кто был нам дорог в жизни, Кто нас любил, быть может... Таким образом, здесь стихотворные части, несмотря на их разностороннюю пародическую направленность, явно выделяются как продукт творчества одного автора — Н. А. Некрасова. Следовательно, отрывки или куски текста заготовлялись индивидуально, а потом уже сшивались или спаивались. Но отсюда еще очень далеко до заключения, что все прозаические главы были поделены между двумя остальными авторами — Григоровичем и Достоевским. Ведь и сам Н. А. Некрасов упражнялся в разных жанрах художественной прозы. Прозаические стили Григоровича и Некрасова в 40-е годы были довольно близки друг к другу — при наличии некоторых существенных различительных индивидуальных примет. Ранний же стиль Достоевского характеризуется чрезвычайно ярко выраженными индивидуальными признаками. Эти признаки ощутительно дают себя знать в главах третьей и шестой фарса о честолюбивых снах. Вместе с тем совершенно ясно, что распределение авторских обязанностей производилось не по главам, так как стихотворные отрезки Н. А. Некрасова включались в строй разных глав. На этом основании возникает не лишенное вероятия предположение, что и прозаические главы могли быть составлены из частей, написанных разными авторами. Однако нет никаких свидетельств и доводов в пользу того мнения, что писательская работа осуществлялась непосредственно и одновременно двумя или тремя соавторами. Можно говорить о последовательной спайке частей, написанных разными авторами. Остается открытым вопрос о деятельности редактора, осуществлявшего монтаж и спайку частей. Так, не только в первой (стихотворной), но и во второй (прозаической) главе участие Ф. М. Достоевского трудно предполагать. Оно ни в чем не выражается. Напротив, во второй главе очень реально выступают черты раннего стиля Григоровича. 213 Но между стилем третьей и стилем шестой главы повести есть прямые соответствия. В третьей главе: «Сон причудлив и странно жесток. Часто после великолепной перспективы всего, чем со временем должна увенчаться благонамеренность, человеку, как бы он ни был добродетелен, вдруг, ни с того, ни с другого, что-нибудь такое приснится, чего он никак не может пропустить, не закричав тотчас же, что он в штрафах и под судом не бывал, и никаких мыслей, противных правилам нравственности, в душе не питал...» (94). В главе шестой: «Что ж? служил я не хуже других, не хуже других, сударь ты мой, в штрафах и под судом не бывал» (114). Вместе с тем в способах изображения сонного лепета Петра Ивановича (в главе третьей) наблюдаются поразительные черты сходства между стилем «Двойника» Достоевского, с одной стороны, и стилем передачи мыслей Петра Ивановича в главе шестой. Вот — иллюстрация: «Испуганный, он поспешил залепетать, что он ничего, человек женатый, и в правилах тверд, что, впрочем, он никаким оружием владеть не умеет, потому что французского блестящего образования с фехтованиями, танцами и всякими модными пустыми затеями, развращающими, ко всеобщему прискорбию, нынешних молодых людей, не получил, и даже не жалел о том, ибо, благодаря бога, родился в такой стране, где и без шарканья по паркетам, одною благонамеренностью и честным трудом, даже при посредственном достатке, можно приобресть всеобщее уважение; а что, впрочем, он опять-таки ничего, идет своей дорогой, и просит только не мешать ему идти своей дорогой, так он и пройдет» (98). Для общего сопоставления со стилем речи Петра Ивановича (в шестой главе) — достаточно привести такие примеры из «Двойника» Достоевского: « — Так ли, впрочем, будет все это, — продолжал наш герой, выходя из кареты у подъезда одного пятиэтажного дома на Литейной, возле которого приказал остановить свой экипаж, — Так ли будет все это? Прилично ли будет? Кстати ли будет?" Впрочем, ведь что же, — продолжал он, подымаясь на лестницу, переводя дух и сдерживая биение сердца, имевшего у него привычку биться на всех чужих лестницах, — что же? ведь я про свое, и предосудительного здесь ничего не имеется... Скрываться было бы глупо. Я вот таким-то образом и сделаю вид, что я ничего, а что так, мимоездом...»1. Ср. в несобственно прямой речи автора, имитирующей внутренний монолог Голядкина: «Дело в том, что он находится теперь в весьма странном, чтоб не сказать более, положении. Он, господа, тоже здесь, 1 Ф. М. Достоевский, Собр. соч., т. 1, Гослитиздат, 1956, стр. 215. 214 то есть не на бале, но почти что на бале; он, господа, ничего; он хотя и сам по себе, но в эту минуту стоит на дороге не совсем-то прямой; стоит он теперь, — даже странно сказать, — стоит он теперь в сенях, на черной лестнице квартиры Олсуфья Ивановича. Но это ничего, что он тут стоит; он так себе. Он, господа, стоит в уголку, забившись в местечко хоть не потеплее, но зато потемнее... Он, господа, только наблюдает теперь; он, господа, тоже ведь может войти... почему же не войти? Стоит только шагнуть и войдет, и весьма ловко войдет»1. Вот — несколько сопоставлений фраз, конструкций, оборотов, общей манеры выражения из третьей главы фарса «Как опасно предаваться честолюбивым снам» и из «Двойника» Достоевского. «...И без шарканья по паркетам, одною благонамеренностью и честным трудом, даже при посредственном достатке, можно приобресть общее уважение» («Первое апреля», 98). «...В большом свете, Крестьян Иванович, нужно уметь паркеты лощить сапогами... (тут господин Голядкин немного пришаркнул по полу ножкой)...» («Двойник», 219). Ср. также: «Есть люди, которые не видят прямого человеческого назначения в ловком уменье лощить паркет сапогами» («Двойник», 230). «...Впрочем, он никаким оружием владеть не умеет, потому что французского блестящего образования с фехтованиями, танцами и всякими модными пустыми затеями, развращающими, ко всеобщему прискорбию, нынешних молодых людей, не получил и даже не жалел о том» («Первое апреля», 98). «...А я этому не учился, Крестьян Иванович, хитростям этим всем я не учился... В этом, Крестьян Иванович, я полагаю, оружие; я кладу его, говоря в этом смысле. — Все это господин Голядкин проговорил, разумеется, с таким видом, который ясно давал знать, что герой наш вовсе не жалеет о том, что кладет в этом смысле оружие и что он хитростям не учился, но что даже совершенно напротив» («Двойник», 219). «...И теперь ничего! — девушка в шапке, да притом и не дурная собой, — весьма и весьма ничего!» («Первое апреля», 96). Ср. также: «Испуганный, он поспешил залепетать, что он ничего, человек женатый, в правилах тверд» (98). « — Я, я ничего — шептал он через силу, — я совсем ничего» («Двойник», 214). «...А что, впрочем, он опять-таки ничего, идет своей дорогой, и просит только не мешать ему идти своей дорогой, так он и пройдет» («Первое апреля», 98). « — Я хочу сказать, Крестьян Иванович, что я иду своей дорогой, особой дорогой, Крестьян Иванович. Я себе особо и, сколько мне кажется, ни от кого не завишу. Я, Крестьян Иванович, тоже гулять выхожу» («Двойник», 218). 1 Ф. М, Достоевский, Собр. соч., т.1, Гослитиздат, 1956, стр. 239 — 240 215 Ср. также: «...Дорога моя отдельно идет. Крестьян Иванович. Путь жизни широк» (там же). Не менее характерны приемы изображения неожиданно контрастных действий и мыслей героя. Например, в «Двойнике»: «...В два шага очутился он у двери и уже стал отворять ее. — «Идти или нет? Ну, идти или нет? Пойду... отчего же не пойти? Смелому дорогу везде!». « — Обнадежив себя таким образом, герой наш вдруг и совсем неожиданно ретировался за ширмы. «Нет, — думал он, — а ну как войдет кто-нибудь? Так и есть, вошли; чего ж я зевал, когда народу не было? Этак бы взять да и проникнуть!.. Нет, уж что проникнуть, когда характер у человека такой! Эка ведь тенденция подлая! Струсил, как курица. Струсить-то наше дело, вот оно что! Нагадить-то всегда наше дело: об этом вы нас и не спрашивайте. Вот и стой здесь, как чурбан, да и только!.. Не пойти ли домой? Черти бы взяли все это! Иду, да и только!» Разрешив таким образом свое положение, господин Голядкин быстро подался вперед, словно пружину какую кто тронул в нем... потом... потом... тут господин Голядкин позабыл все, что вокруг него делается, и прямо, как снег на голову, явился в танцевальную залу» («Двойник», 241 — 242). Ср. «Когда опомнился он, был уже двенадцатый час. «Поздно! — сказал он себе с тайной радостью. — Видно, уже завтра!» — и в ту же минуту схватил шапку, надел шинель и калоши и выбежал на улицу» («Первое апреля», 119). Можно, конечно, предположить, что рука каждого из основных авторов альманаха оставляла свой след на стиле, а может быть, и на композиции даже отдельных частей коллективно созданных сочинений (см., например, следы стиля Достоевского в изображении гнева Федосьи Карловны на мерзавку — любовницу Петра Ивановича в конце пятой главы). Целое могло составляться не только посредством сшивания индивидуально приготовленных значительных отрезков, но и посредством последующей совместной работы над одними и теми же строками и страницами текста. Вполне допустима мысль и о многослойном комплексном способе подготовки произведения: один автор мог пройтись пером по тексту, написанному другим. Во всяком случае, договоренность о приемах сцепления отдельных частей, принадлежащих перу разных авторов, должна была быть. Однако наглядно и непосредственно индивидуальный стиль Достоевского дает себя знать лишь в третьей и шестой главах повести «Как опасно предаваться честолюбивым снам». В сущности, здесь в зародыше обнаруживаются основные черты стиля «Двойника», а отчасти и других рассказов Достоевского из чиновничьего быта. Например, очень характерны для разговорного стиля Достоевского, а также для внутренних монологов его героев каламбурные перерывы и переосмысления слов. 216 В главе шестой фарса «Как опасно...», в внутреннем монологе Петра Ивановича: «Ведь вот, будь немецкая фамилия, хоть подобие немецкой фамилии будь... а то — Блинов! На вот тебе в самый рот — блинов! горячих блинов! Подавись!..» («Первое апреля», 116). Ср. в «Двойнике» — в разговоре Голядкина с Крестьяном Ивановичем: « — Скажите мне, пожалуйста, где вы живете теперь? — Где я живу теперь, Крестьян Иванович? — Да... я хочу... вы прежде, кажется, жили... — Жил, Крестьян Иванович, жил, жил и прежде. Как же не жить! — отвечал господин Голядкин, сопровождая слова свои маленьким смехом и немного смутив ответом своим Крестьяна Ивановича»1 Уточнение и утончение приемов и принципов анализа и опознавания индивидуальных стилей русского литературного искусства должно помочь определению доли и характера участия отдельных, писателей в типичных для русской художественной литературы, начиная с первых десятилетий XIX века, сочинениях, писанных совместно двумя, тремя (и больше) авторами. Например, в настоящее время «Нравоучительные четверостишия», считающиеся — согласно свидетельству А. Н. Вульфа (сообщенному М. И. Семевским — «Русский архив», 1867, стб. 741) — плодом совместного творчества Н. М. Языкова и А. С. Пушкина 2 и представляющие собой пародии на «Апологи» И. И. Дмитриева, в количестве одиннадцати стихотворений печатаются как среди стихотворений Языкова, так и в собрании сочинений Пушкина. Лишь одно из таких четверостиший «Удел гения» признается в соответствии с автографом (в письме Языкова к Пушкину от 19 августа 1826 г.) несомненным единоличным произведением Языкова. Таким образом, в собрании стихотворений Языкова печатается уже не 11, а 12 нравоучительных четверостиший. Никакой попытки разобраться в вопросе, что же в этих пародиях пушкинского и что языковского, не было. Это обстоятельство нисколько не мешает одним (напр., Н. О. Лернеру) считать, что «их нельзя совсем отнять у Языкова, но пушкинского в них гораздо более, чем языковского»3, а другим (напр., М. К. Азадовскому) — утверждать, что «едва ли здесь может идти речь о коллективном творчестве в полном смысле этого слова. Во всяком случае, несомненное участие Пушкина в этом деле было настолько слабым, что Языков ни разу не усомнился ни в своем праве на авторское распоряжение этими пьесами, 1 Ф. М. Достоевский, Собр. соч., т. 1, Гослитиздат, 1956, стр. 226. 2 «Пародии эти сочинены были среди шуток Языковым вместе с Пушкиным в бытность их обоих летом 1826 г. в Тригорском», Н. О. Лернер, Из поэтического наследия Пушкина, «Северные записки», 1913, IV, стр. 116. 3 Там же, стр. 117. 217 ни в своей ответственности за них»1. Только тщательный историко-стилистический анализ этих четверостиший может привести к конкретному и точному ответу на вопрос об их авторстве и характере, а также степени возможного соавторства. Таким образом, проблема литературного авторства только на базе теории и истории стилей литературы может получить то освещение, которое непосредственно углубляет и расширяет понимание процесса историко-литературного развития. Если относиться к постановке и разработке этой проблемы не в чисто формальном плане — поисков имени автора, а связывать с ее решением раскрытие закономерностей развития литературы, — то в плане теории и истории литературных стилей определение автора означает одновременно и открытие его имени, и характеристику стиля исследуемого анонимного или псевдонимного произведения, и оценку места в роли его в общей системе индивидуального стиля этого автора в его историческом движении, и включение нового словесного объекта в закономерную цепь развития стилей соответствующей национальной художественной литературы. Вот почему в настоящее время, — наряду с углубленным исследованием стилистических систем индивидуально-художественного литературного творчества в их историческом движении на основе анализа таких словесных структур, принадлежность которых тому или иному писателю не вызывает сомнений, — необходимо широко развернуть историко-стилистическое изучение анонимных и псевдонимных произведений — с целью сопоставления их структурных качеств с индивидуальными стилями современных им писателей. В результате планомерного обследования анонимной литературы XVIII и XIX веков история стилей русской художественной литературы может раскрыться с новых сторон. На этом пути исследователя, несомненно, ждут новые открытия, которые способны внести существенные изменения в наши знания о составе и объеме сочинений крупнейших русских писателей. Все эти и другие соображения, изложенные в предшествующих главах, послужили отправной точкой и вместе с тем ориентиром в моих поисках неизвестных произведений Карамзина, Пушкина, Гоголя, Достоевского и других писателей XIX века. 1 Н: М. Языков, Полн. собр. стихотворений. Редакция, вступительная Статья и комментарии М. К. Азадовского, «Academia», 1934, стр. 763. РАЗДЕЛ ВТОРОЙ. НЕИЗВЕСНЫЕ СОЧЕНИНЕЯ Н.М. КАРАМЗИНА |