Главная страница

Виноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей. Проблема авторства и теория стилей


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеПроблема авторства и теория стилей
АнкорВиноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей.doc
Дата14.03.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаВиноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей.doc
ТипДокументы
#3787
КатегорияИскусство. Культура
страница34 из 48
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   48
ГЛАВА III. ОБ АВТОРСТВЕ ДВУХ СТАТЕЙ «ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ» 1880-1831 гг. НА УКРАИНСКИЕ ТЕМЫ

(Сомов, Пушкин или Гоголь?)

Несмотря на огромную работу, проделанную историками русской литературы по изучению состава и содержания «Литературной газеты» 1830 — 1831 гг., по определению степени участия в ней Пушкина, Дельвига, Вяземского, Гоголя, Сомова и других писателей того времени, некоторые важные критические статьи этого журнального органа остаются еще не прикрепленными к авторам. В этом отношении не могут не привлечь внимания две статьи «Литературной газеты», связанные с украинской темой. На одну из них — «Письмо к издателю Литературной газеты и его сотрудникам», подписанное псевдонимом Калиник Максимов сын Чупрынский («Литературная газета», 1830, № 7, стр. 55 — 56), уже было обращено внимание Б. В. Томашевским, который пытался — и притом безуспешно — приписать эго сочинение Пушкину1. Другая же статья, помещенная без подписи автора в отделе «Ученые новости» («Литературная газета», 1831 г., №8, стр. 66 — 67) и представляющая критический разбор рецензия Полевого на второе издание «Истории Малой России» Д. Н. Бантыш-Каменского («Московский телеграф», 1830 г., №№ 17 и 18;

«Малороссия, ее обитатели и история»), до сих пор не служила предметом интереса и изучения со стороны историков нашей литературы и библиографов.

Необходимо помнить, что в то время, когда подготовлялся и был напечатан в «Литературной газете» разбор рецензии Н. Полевого на «Историю, Малой России» Бантыш-Каменского, Гоголь еще не был лично знаком с Пушкиным. П. А. Плетнев в письме
1 См. Б. В. Томашевский, Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения, Л. 1925.
457

от 22 февраля 1831 года писал А. С. Пушкину: «Надобно познакомить тебя с молодым писателем, который обещает что-то очень хорошее. Ты, может быть, заметил в Северных Цветах отрывок из исторического романа, с подписью 0000, также в Литературной Газете Мысли о преподавании географии, статью: Женщина и главу из малороссийской повести: Учитель. Их писал Гоголь-Яновский. Он воспитывался в Нежинском лицее Безбородки. Сперва он пошел было по гражданской службе, но страсть к педагогике привела его под мои знамена: он перешел также в учители. Жуковский от него в восторге. Я нетерпеливо желаю подвести его к тебе под благословение. Он любит науки только для них самих и как художник готов для них подвергать себя всем лишениям. Это меня трогает и восхищает»1. На этот панегирик Гоголю Пушкин отозвался лишь в апреле: «О Гоголе не скажу тебе ничего, потому что доселе ничего его не читал за недосугом. Отлагаю чтение до Царского села, где ради бога найми мне фа-терку...»2 Любопытно, что Плетнев прежде всего характеризует Гоголя как самоотверженного любителя наук. Для них он как художник готов «подвергать себя всем лишениям».

1
Ф. Булгарин в рецензии на альманах «Северные цветы на 1830 г.» («Северная пчела», 1830, №№ 4 и 5) в очень грубой, развязной форме критиковал и бранил одного из редакторов «Литературной газеты» О. М. Сомова. Здесь говорилось о «водянистости» сомовского «Обозрения литературы», о том, что он «не мастер этого дела». Ф. Булгарин упрекал также Сомова в беспринципности, в несправедливой пристрастности его критических суждений, в невежестве и безудержной хвастливости:

«Мы, как бывшие сотрудники О. М. Сомова, знаем, что он вовсе не обучен Китайскому, Немецкому и Английскому языкам. Почему же ему известно, что перевод г. Ротчева Мессинской невесты, с немецкого, не близок подлиннику, что переводы из Байрона гг. Карцева и Носкова не похожи на подлинники и что отец Иакинф имеет прекрасный выговор (должно сказать: произношение) Китайский! По слухам ли это известно г. Сомову, или он сам изволил разговаривать по-китайски, но во всяком случае мы почитаем эти приговоры самонадеянными». Поток издевательств, направленный на О. М. Сомова, был широк и напорист. Он прорывался наружу и в других статьях «Северной пчелы». Так, в рецензии на альманах «Денница» («Сев. пчела», 1830 №№ 11 и 12), после глумления над литературным обозрением, принадлежащем перу И. В. Киреевского, был помещен такой
1 А. С. Пушкин, Полн. собр. соч, т. 14, стр. 153.

2 Там же, стр. 162.
458

иронический отзыв о «Гайдамаке» Порфирия Байского (Ор. Сомова): «Не угодно ли, читатели, заглянуть в сочинение великого незнакомца, знаменитого нашего Вальтер-Скотта Порфирия Байского? Он поместил в «Деннице» один отрывок из бесчисленных своих отрывков. Это опять отрывок из малороссийской повести: Гайдамак, которая тянется и рвется уже многое множество годов. Знаменитый автор представляет ночлег Гайдамаков. Этот отрывок он хотел связать рассказом одного разбойника о своих приключениях, и в особенности о Вампирах. Разумеется, что разбойник должен быть Морлак, а действие в Боснии или Далмации. Для этого есть прекрасный материал. Недавно вышла на французском языке небольшая книжка: Гузла, или Песни Маглановича, Морлакского Барда. Там много всякой всячины о Вампирах. Почему же не перенесть готовых вещей в Малороссию, славную ведьмами, оборотнями и всякой всячиной? Так и сделал знаменитый автор Гайдамака. Жаль одного, что он, почерпая свои сведения из Морлакских песней, не заглянул в историю и географию той страны. Теперь выходит, что рассказ разбойника должно будет вовсе выбросить из повести, ибо все приключения его -основаны на исторических и этнографических несообразностях. Вуко Закрутич говорит, что любовница его велела ему достать ожерелье из червонцев, и он хотел отправиться в горы к Гайдукам, как в одно утро схватили его и записали в Пандуры, Чтоб избежать этого записания, Вуко Закрутич сделался Ускоком, бежал к Гайдукам, которых автор почитает разбойниками; но соперник поинтриговал, дал знать Гайдукам, что Вуко был Пандуром, и бедный не смел более явиться к своим товарищам, :а между тем его ославили Вампиром. На это мы имеем честь заметить: 1-е) Гайдуки не разбойники, а просто венгерская пехота, солдаты. Имя сие уничтожено в 1741 году при учреждении регулярной пехоты, а теперь дается только рослым лакеям, которых ставят на запятки в гусарской одежде. Так и на Украине поныне домашняя челядь называется казаками. 2-е) Вука Закрутича не могли насильно схватить и записать в Пандуры, ибо Пандуры были вольные солдаты венгерские (Freiwillige). Знаменитый Порфирий Байский в примечании 5-м к своей статье говорит: «Пандуры, полицейские солдаты в Иллирийских областях». Извините! Никогда не были они полицейскими. Напротив, это было храброе пехотное войско, стрелки, прославившиеся е Тридцатилетнюю и Семилетнюю войны. Название свое получили юни от деревни Пандур в Нижней Венгрии, где был штаб этой :вольницы. Ныне Пандуры обращены в военные поселения на турецкой границе. Быть может, их и посылали, когда-нибудь, противу разбойников так, как могут послать наших егерей, но оттого нельзя звать Пандуров полицейскими солдатами. 3-е) В примечании 6-м знаменитый Порфирий Байский говорит: «Ускок значит беглец, ушедший из войска». Извините! Ускок значит просто разбойник, хотя бы никогда не был в войске. Те-
459

перь все пружины, на которых основан рассказ, уничтожаются и самое повествование погибнет. Советуем взяться за что-нибудь другое. Назовите малороссийских чумаков танцмейстерами, делайте с ними, что хотите, но не трогайте истории, статистики, этнографии — эти вещи не даются брать голыми руками. — Слог в этом отрывке весьма замечателен. На стр. 79 читаем: «стреляли в меня, бросали камнями и чем попадя». Не вырвался ли в последнем слове малый ь? (т. е. попадья. — В. В.). — Стреляли чем попадя. Там же: «спасибо доброму моему коню». Спасибо есть сокращение спаси бог. Как же отнести это к коню? Там же: «он (т. е. конь) вынес меня из этого ада без дальних ран». Это что? Какие это дальние раны? Автор пишет без дальних видов! Далее автор, сказав, что конь его был ранен в четырех местах (?) пулями, продолжает: «Я изодрал дорогую турецкую шаль, отбитую мной у одного Босняцкого Бея, перевязал раны бедному моему коню и свое плечо». — Вот что диво, то диво! Мы не знали, что турецкую шаль можно употреблять как пластырь. Бинтом она не могла служить, ибо как бы удержалась в перевязке коня, особенно если конь ранен был в лопатку? — Чудеса! Вот чем отличается наш великий незнакомец!»

Рецензия была подписана псевдонимом Порфирий Душегрейкин. Здесь содержался иронический намек на выражение в Обозрении Ив. Киреевского — «душегрейка новейшего уныния», примененное к поэзии А. А. Дельвига. Таким образом, статья была направлена вообще против редакции «Литературной газеты» и даже шире — против группы, писателей-«аристократов», так как. задевала и И. В. Киреевского, но прежде всего и больше всего она задевала и позорила О. М. Сомова.
«Литературная газета» откликнулась на вызов «Северной пчелы». В «Литературной газете» за 1830 год (т. I, № 7) появилось в качестве ответа на рецензию «Северной пчелы» «Письмо к издателю Литературной газеты и его сотрудникам». Письмо подписано псевдонимом: «Калиник Максимов сын Чупрынский, В…ский обыватель». Таким образом, ответ был псевдонимен. Это была горячая защита «земляка, соседа и кума Порфирия Богдановича Байского» (т. е. О. М. Сомова) от нападок Порфирия Душегрейкина из «Северной пчелы».

Б. В. Томашевский в своей книге «Пушкин. Современные проблемы историко-литературного изучения» намекал на возможность связывать «Письмо Калиника Чупрынского» с участием и именем Пушкина, ссылаясь на то, что здесь «между прочим, цитируется «La Guzia» Мериме как раз на тех страницах, которые позже Пушкин целиком перепечатал при «Песнях Западных славян».

Но в стиле этого письма есть такие речевые особенности и приметы, которые едва ли можно отнести к Пушкину. Прежде
460

всего следует упомянуть о диалектном слове притоманный, которое неизвестно в языке Пушкина и которое в ту эпоху связывалось главным образом с украинским языком, хотя оно собственно и говорам южновеликорусской области и даже некоторым диалектам северновеликорусского наречия. В «Словарях Академии Российской» (1789 — 1794 гг., тт. I — VI, и 1806-1822 гг., тт. I — VI) слова притоманный нет.

М. Макаров в 1820 году1 среди областных народных слов, «уже совершенно забытых хожденьем и употребительных языком русским, поместил некоторые слова разных уездов Рязанской губернии». В числе этих слов оказались некоторые слова, затем канонизированные Гоголем, например, байбак, телепень. Здесь же: «притоманно — будто бы правда, точно так, или лучше: почти так, почти правда»2.

Д. Дмитриевский в том же томе «Трудов Общества любителей росс. словесности» отметил слово притоманно в значения: досконально, верно, точно так — среди «простонародных наречий, употребляемых в разных округах Владимирской губернии»3. В новой серии этих «Трудов» — «Сочинения в прозе и стихах» (1822, ч. I) Николай Суровцев, учитель Вологодской гимназии включил слово притоманный в значении собственный, свой в «список слов особливых Вологодской губернии» 4.

Вместе с тем в части третьей «Сочинений в прозе и стихах» напечатано «Собрание слов Малороссийского наречия» Ивана Войцеховича. И здесь мы находим: «Притоманный — настоящий» 5.

Слово притоманный именно как украинизм встречается в языке произведений Ор. Сомова и других писателей украинского лагеря.

В «Словаре украинского языка» Б. Д. Гринченко слово притаманный толкуется так: «Настоящий, собственный, подлинный. Г. Барв. (О. 1861. III. 99). Моя притоманна сестра. Н.-Волын. у. Моя притаманна земля. Н.-Волын. у. За що я дам кому притаманного огорода. Н.-Волын. у. Притаманне мое ягня. Н.-Волын. у. Одцуралася i притаманная родина. Мет. 435.

Притаманно, нар. Как следует, настоящим образом. Не дала себе притаманно роспитати. Полт. у.6
1 «Труды Общества любителей российской словесности», 1820, ч. XX, стр. 12 — 26. Краткая записка о некоторых простонародных словах Рязанского, Пронского, Скопинского, Михайловского, Ряжского и Спасского уездов Рязанской губернии, с объяснением их значения.

2 Там же, стр. 19.

3 Там же, стр. 204.

4 Там же, 1822, ч. I, стр. 275.

5 Там же, 1823, ч. III, стр. 362.

6 Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина». Редактировал — с добавлением собственных материалов — Б Д. Гринченко, т. III, О —П, Киев, 1909, стр. 444.
461

В «Толковом словаре» В. И. Даля читаем: «Притбманный ряз. тмб. тул. мск. влд. твр. влгд. истинный, истый, правый, настоящий, подлинный, сущий; коренной, основной, родовой. Он нам не притоманный начальник, а так, сбоку. Это не притоманные деньги, а шелеги. Надо говорить притоманный делом, а не на пусты лясы. Притоманные вотчинники вымерли. // Вят. свой, собственный; домашний, не чужой. Притоманно нар. верно, истинно, подлинно, достоверно, точно, воистину, право, ей-ей. Притоманно не знаю, а верст десять надо быть. Уж притоманно говорю, так и верь, не обману»1.

Слово «притоманный» отмечено также в «Опыте областного великорусского словаря» 1852 года2.

Ср. у А. Ф. Писемского в романе «Боярщина»: «Местечко это еще исстари прозвано было Боярщиной, и даже до сих пор, если приедет к вам владимирец-разносчик и вы его спросите:

— Откуда, плут, пробираешься?

— Из Боярщины, сударь... Около месяца там плутовал, — ответит он вам.

— Там?

— Там-с. Такое уж там для нас место притоманное» (ч. I, гл. I).

Любопытно, что слово притоманный (или притаманный) употреблялось в просторечии и простом слоге XVIII века с окраской «простонародности» — купеческой или крестьянско-дворовой. Никакой специальной окраски украинизма в таких случаях с этим словом не связывалось. Иллюстрации:

У В. Лукина в пьесе «Мот, любовью исправленный»:

[Безотвязной заимодавец — Василию.] «Вы еще не такие великолепные господа, чтобы заимодавцев со двора гонять и травить собаками... Что это? Своего притоманного попросить не можно. Я, кажется, служил вам честно, и без барыша за свою уступал цену» 3.

В других пьесах XVIII века в речи персонажей из простонародья:

«Могу притоманно сказать, желательно, охота есть публичный подряд оставить за собой!» 4

«Не только барышей у иного (от недосмотра) и притоманных-то (капитала) не застанешь»5.

Cp. у Загоскина «Аскольд. могила», ч. II, гл. 6: «...Мой господин хочет поговорить с тобою». — «Богомил?» — «Нет, у Бого-
1 В. И. Даль, Толковый словарь, 1882, стр. 453.

2 См. у М. Фасмера в «Russisches Etymologisches Wörterbuch (II В., S. 434): Притомáнный 'recht, genau, richtig', притамáнно Südl., притоманный (Mel'nikov.) Gebildet von osman. taman 'ganz richtig, vollkommen, genau', s. Korsch Archiv 9. 672».

3 Сочинения и переводы Владимира Лукина, ч. I, СПб. 1765, стр. 92 — 193, «Росс. феатр», IX, 96.

4 «Рос, феатр», ч. XXXV, т. XVII, стр. 62.

5 Там же, стр. 65.
462

мила я только на время в услуге; я говорю тебе о настоящем, притоманном моем господине».

Дело, разумеется, не только в том, что слово — притоманный — не встречается в сочинениях А. С. Пушкина. Возникает вопрос: соответствует ли принципам и нормам пушкинского стиля применение этого слова как средства и формы стилизация украинского колорита? Иными словами, относил ли, или лучше: мог ли бы отнести Пушкин слово притоманный к числу характернейших признаков украинского стиля в его литературном представлении — с точки зрения его собственной словесно-художественной системы? Все, что нам известно о пушкинском представлении украинского словесно-художественного колорита, склоняет нас к отрицательному ответу на этот вопрос. В самом деле, закрепление этого слова за речью украинских персонажей в русской прозе 20 — 30-х годов было искусственным и условный. Оно исходит от писателей, связанных с Украиной.

Против присвоения «Письма» Чупрынского творчеству Пушкина говорит также применение других слов, несвойственных языку Пушкина. Таково расширенное употребление медицинского термина того времени — пароксизм. В письме Калинина Чупрынского читаем о Гаркуше: «Гайдамак сей обирал богатых и наделял бедных. Вся жизнь его была, так сказать, переменными пароксизмами презрения и сострадания, ненависти и любви к человечеству. Посему-то Байский и выбрал его предпочтительно другим многочисленным Атаманам Гайдамаков, когда-то опустошавших Малороссию» («Лит. газ.», № 7, стр. 56). Слово пароксизм в сочинениях Пушкина не зарегистрировано. Любопытно, что слово пароксизм встречается в языке статей Вяземского, напечатанных в «Литературной газете» за 1830 год, например, в статье «О московских журналах» («Литературная газета», № 8, стр. 60): «Наши журналы живущи. Посмотреть на иной: в чем душа держится? Целый год чахнет, чахнет и только тогда, в пароксизмах какого-то воспаления, обнаруживаются в нем признаки судорожной силы. Думаешь, с концом года угаснет и он. Не тут-то было! К новому году газетное объявление извещает нас: жив-жив Курилка».

В «Новом словотолкователе» Яновского (ч. III, 1806, стр.230) слово «пароксизм» рассматривается только как «речение медицинское». Его значение определяется так: «Подступ, приход, обрат, возобновление, удвоение болезни прежде бывшей с сильнейшим иногда действием». Далее следует историко-энциклопедическое пояснение: «Вопрос о пароксизмах, или возобновлениях болезней занимал ученых врачей весьма долгое время. Цель споров их была та, чтобы определить причину таковых возвращений; решение сей задачи было полезно; но какая трудность не предстояла к достижению сего намерения?.. Самые просвещеннейшие врачи нашли ее камнем претыкания».
463

У Даля слово «пароксизм» определяется так: «приступ, припадок болезни или // сильной страсти. Пароксизм лихорадки у него через день. Он в пароксизме исступления»1.

Употребление слова
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   48


написать администратору сайта