Главная страница
Навигация по странице:

  • (Ну) (ты/вы) подумай(те)

  • Вот ведь! Бывает же...

  • Вот ведь дела-то какие!

  • Скажи на милость!

  • Скажи на милость!

  • Русские фатические контактоподдерживающие конструкции реакции на информативность сообщения как часть системы коммуникативного уровня языка


    Скачать 2.47 Mb.
    НазваниеРусские фатические контактоподдерживающие конструкции реакции на информативность сообщения как часть системы коммуникативного уровня языка
    Дата06.10.2022
    Размер2.47 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаDISS._EASAVINOJ_.pdf
    ТипДиссертация
    #718199
    страница20 из 34
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   34
    Подумать (только), в соответствии с параметрами составляющих ее средств, указывает на соотношение (а именно, несоответствие) реализованного варианта ситуации, теперь известного говорящему, и предполагавшегося, который соответствовал бы норме, но не реализовался (только). Она тоже достаточно пассивна, а также отстраненна и может выражать дистанцирование говорящего от ситуации (реализация параметра входящего в ее состав независимого инфинитива).
    (8)
    - Витторио несет какую-то чушь. Он утверждает, что ты поселилась в деревне, среди кур и свиней.
    - Да, все так и есть.
    - Подумать только!
    [х/ф «Укрощение строптивого»]
    (Имитация удивления из-за несоответствия услышанного якобы предполагаемому (что
    Витторио ошибается), а также имитация поддержания контакта: конечно, говорящая знала о соответствии действительности сказанного Витторио, но она хочет подчеркнуть, насколько (параметр степени ИК-5) это отклоняется, по ее мнению, от нормы поведения собеседницы и еѐ собственной и тем самым показать, насколько чужда ей обсуждаемая ситуация, дистанцироваться от неѐ. )
    (9)
    - Конечно, ты не Ру, – сказал он, – потому что я только что видел Ру в гостях у Кролика. Они там играют.
    - Ну и ну! – сказала Кенга. – Подумать только! Как это я могла так обознаться!
    [А.А. Милн. Винни-Пух, перевод Б.Заходера]
    3/5/7
    / 5

    152
    (Кенга также все знала и лишь имитирует удивление для Пятачка, изображавшего Ру, – это главная целеустановка ее реплики. Однако для такой заботливой матери, какой обычно проявляет себя Кенга, эта отстраненная и пассивная реакция удивления и рефлексии над несоответствием предполагавшегося (Ру здесь) и реального (это не Ру; Ру далеко) и над своей рассеянностью звучит слишком слабо: она возникает здесь как коммуникативно (но не психологически) обусловленная, т.е. заданная предыдущим высказыванием.)
    4в. Конструкция (Ну) (ты/вы) подумай(те) может указывать на эмоциональное воздействие (параметр императива), которое ситуация, отклоняющаяся от обычных норм, неизбежно должна производить на всякого, воспринимающего еѐ, в том числе и на говорящего, а также окружающих и самого собеседника, с которыми говорящий солидаризуется в эмоциях (этот оттенок формируется препозитивным ты и может быть усилен конечным а?, выражающим, в соответствии с параметрами ИК-3 и а, стремление сориентировать слушающего войти в новую ситуацию: Ты подумай, а?). Демонстрируя общность эмоций, эта конструкция хорошо подходит для поддержания контакта.
    (10)
    Король. Сделаешь гадость — все ворчат, и никто не хочет понять, что это тетя виновата.
    Хозяин. Вы подумайте! (Хохочет.) С ума сойти! (Хохочет.)
    [Е. Шварц. Обыкновенное чудо]
    (Отметим, что данной реплики нет в фильме Марка Захарова, и это не случайно: образ
    Волшебника в нем совсем не похож на образ Волшебника в пьесе, при почти полном тождестве номинативного содержания его высказываний. Волшебник-Янковский мудр, немногословен, это режиссер или почти бог, сплетающий людские судьбы и с холодным любопытством наблюдающий, что из этого выйдет. Волшебник Шварца – простодушный, открытый, увлекающийся взрослый ребенок, играющий в людей, как в куклы, и создающий «гирлянды из живых котят». В частности, в данном эпизоде он эмоционально реагирует на аномалии в речевом поведении Короля, которые его забавляют (как забавляли бы всякого), и поддерживает контакт с ним, демонстрируя интерес к его высказываниям, все глубже вовлекая его в общение с собой, в свой дом, в свою игру.
    Волшебник-Янковский лишь обменивается взглядами с женой, показывающими, что оба они отметили и оценили эти аномалии. Ему нет нужды поддерживать контакт со своими персонажами – он (с женой) вне пьесы, над ней. Таким образом, отказ от контактоподдерживающей реплики в фильме по сравнению со сценарием оказывается значимым, участвует, вместе с другими коммуникативными и визуальными средствами, в формировании совершенно иного образа. )
    5. В просторечии используются конструкции удивления с императивной формой глаголов зрительного восприятия: Ты гляди/смотри/глянь; Гляди/смотри-ка и т.п. Они
    3
    / 5 3
    / 5/2³
    (/) 2/5

    153 могут быть реакцией не только на непосредственное зрительное впечатление, но и на сообщение: тогда номинативное значение глагола оказывается менее существенным, чем связанные с ним коммуникативные характеристики – параметры восприятия и воздействия и соотношения с нормой. Они показывают, что воспринятая ситуация отличается от нормы должного, общей для коммуникантов и других лиц (‗все оказалось иначе, чем мы думали‘) и этим воздействует на говорящего, и могут использоваться для поддержания контакта, например:
    (11)
    Степан снова и снова принимался рассказывать:
    - Да нет, там [в местах заключения], в общем-то, хорошо! Вы здесь кино часто смотрите? А мы – в неделю два раза. К вам артисты приезжают? А к нам туда без конца ездили. Жрать тоже хватало…
    Один раз фокусник приезжал. Вот так берет стакан с водой…
    Степана слушали с интересом, немножко удивлялись, говорили «хм», «ты гляди!», пытались сами тоже что-то рассказать, но другие задавали новые вопросы, и Степан снова рассказывал.
    [В. Шукшин. Степка]
    (Конструкция приводится как типичный пример сдержанной, не слишком эмоциональной контактоподдерживающей реплики. Она коррелирует с коммуникативным зачином высказывания-стимула Да нет, который тоже показывает, что у коммуникантов была иная, общепринятая, норма, которая, однако, оказалась неадекватной действительности и должна быть отброшена.)
    6. Поди ж ты – еще одна просторечная малоупотребительная сейчас конструкция пассивного удивления-недоумения, относящегося к самому факту некомпетентности говорящего – отсутствия в его личном опыте (ты) знания о существовании подобных ситуаций (же здесь реализует свой инвариантный параметр должного, не имеющего места: 'я должен был бы знать о подобных случаях, но я не знаю'). ИК-3 с ее параметром ориентированности формирует оттенок апелляции к собеседнику или окружающим, которые должны разделить с говорящим его эмоции.
    7. Очень близка к ней конструкция Вот ведь с таким же значением ИК-3, указывающая на реализованность данного варианта, соответствущего/несоответ- ствующего целям и затрагивающего личную сферу говорящего и/или собеседника (вот), и на единство теперешнего знания о существовании таких ситуаций, а также его прежнего
    (до того, как этот вариант реализовался и говорящий об этом узнал) отсутствия у говорящего и собеседника (ведь), что и вызывает у говорящего достаточно пассивное удивление-недоумение (см. ниже пример (12)) .
    8. Еще одна конструкция с таким же интонационным оформлением и близким значением – Бывает же. Частица же, как и в Поди ж ты, раскрывается по позиции говорящего, формируя значение ‗я должен знать о подобных ситуациях, но не знаю‘;
    3 3
    3 3

    154 поэтому реализованная ситуация, отклоняющаяся от нормы, кажется говорящему единичной, уникальной, исключительной.
    Сравним конструкцию Бывает же с паронимической Бывает, которая, напротив, выражает соответствие обсуждаемой ситуации норме, еѐ повторяемость и маркирует компетентность говорящего, знающего о подобных случаях (она, кстати, тоже может служить для поддержания контакта). Можно предположить, что параметр повторяемости/единичности вообще присущ словоформе бывает как коммуникативному средству.
    Все три конструкции с ИК-3 способны использоваться для поддержания контакта.
    В следующем примере целый каскад различных конструкций заинтересованности и поддержания контакта, включая две из рассмотренных, отражает многообразие оттенков совместного эмоционального переживания новой, неожиданной и значимой для собеседников, затрагивающей их личные сферы (хотя и не имеющей практических последствий, не требующей никаких действий) информации – о том, что у них, влюбленных, оказались похожие имена:
    (12)
    Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих.
    Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта.
    Г. Генриетта? Неужели? А меня Генрих.
    Г-та. Видишь, как хорошо. Генрих!
    Г. Вот ведь! Бывает же... Генриетта!
    [Е.Шварц. Голый король]
    9. Конструкция Надо же, в соответствии с инвариантными парамерами составляющих ее средств, указывает на соотношение позиции говорящего и норм социума или минисоциума (надо), которые должны соблюдаться, но в данном случае почему-то нарушаются (же), что может оцениваться как отрицательно, так и положительно.
    Отсутствие должного, с точки зрения говорящего, соответствия нормам социума дает эффект неконтролируемости обсуждаемой ситуации. Это эмоционально воздействует на говорящего, вызывая у него удивление-недоумение, которое может быть достаточно сильным (конструкция может передавать как пассивное, так и активное эмоциональное состояние), но пассивным в том смысле, что говорящий не может и не намерен как-то участвовать в ситуации, и совмещаться с положительными или отрицательными эмоциями.
    Как и другие рассмотренные в этом разделе конструкции, она может либо совмещать целеустановки поддержания контакта и выражения эмоций, либо имитировать последнее ради соответствия ожиданиям собеседника и реализации первого, либо выражать преимущественно эмоциональное состояние говорящего. Интересной реализацией эмоциональной целеустановки представляется следующий пример:
    3 2/2³/ˆ2 3

    155
    (13)
    - Представьте себе, на редкость грустная биография [у поэта Камоэнса]. Сражался. Страдал.
    Потерял глаз. Впоследствии умер нищим.
    - Аh! Надо же!
    - Боже… Какая у вас душа!
    [х/ф «Покровские ворота»]
    (Здесь, после фатического рассказа о судьбе постороннего собеседникам человека, была бы уместна фатическая реакция сочувствия (возможно даже, реализация этой же конструкции, относящейся к негативному для третьего лица нарушению норм социума), но междометие (Ах с втягиванием воздушной струи, формирующее непосредственную, спонтанную реакцию на абсолютно новую информацию), интонационное оформление самой нашей конструкции (модальная реализация ИК-3ˆ), мимика (широко открытые глаза) и жест (ладонь ко рту) указывают на высокую эмоциональность реплики, выражающей удивление, ужас, сострадание, на затронутость личной сферы. Контраст между фатичностью первого высказывания и сверхэмоциональностью, нефатичностью реакции на него вызывает у собеседника восхищение душевными качествами говорящей, а для зрителя создает комический эффект.)
    (14)
    А. Как Лидочка-то?
    Б. В школу пошла.
    А. Ой! Надо же!
    [Речь москвичей 1999]
    (То, что дети быстро растут и социализируются, – неподконтрольный говорящему и людям вообще процесс, с точки зрения говорящего нарушающий нормы минисоциума – дружеского круга, включающего его и семью собеседника. Удивление не члена семьи этому факту (в сущности, обычному) соответствует предполагаемому у собеседника чувству родительской гордости за взрослеющих детей, поэтому данная конструкция здесь уместна и полноценно выполняет контактоподдерживающую функцию.)
    (15) - А может, это вовсе не он?
    - Он, он. Он в наш дом к одной тут ездит.
    - Надо же! Какое совпадение!
    [х/ф «Забытая мелодия для флейты»]
    (Продолжение реплики эксплицирует неподконтрольность, случайность обсуждаемой ситуации. В то же время реплика только на поверхности реагирует на необычность совпадения места проживания собеседника и любовницы начальника, на самом же деле еще и на нарушение им нормы социума – семейной верности. Так или иначе, реплика указывает на информативность предшествующего сообщения, выражает заинтересованность и поддерживает контакт. )
    10. Конструкции, включающие слова с корнем дел-: Что делается; Ну дела и т.п.
    (по-видимому, устаревшие или устаревающие) – подчеркивают, что данный вариант развития ситуации отклоняется от представлений говорящего о социальных нормах, о

    3 3 / 5

    156 должном и правильном, и выражают удивление, часто осложненное отрицательным отношением к информации (сочувствием, огорчением, неодобрением). Они маркированы параметрами отстраненности (ситуация не затрагивает интересы говорящего) и пассивности (он не собирается что-то предпринимать в связи с ней), так же, как у предыдущей конструкции, связанной с неконтролируемостью ситуации. Примеры:
    (16)
    Мигачева. Я раз иду, а он [муж] у Казанского собора с нищими стоит.
    Фетинья. С нищими? Вот ведь дела-то какие!
    [А.Н. Островский. Не было ни гроша, да вдруг алтын]
    (Конструкция (включающая рассмотренную в п. 7) выражает отношение к услышанному как, во-первых, новому, прежде неизвестному говорящей, а еще раньше – и собеседнице, во-вторых, не укладывающемуся в еѐ представления о норме поведения лица с таким социальным статусом, и в-третьих, совершенно не влияющему на еѐ жизнь (хотя и затрагивающую личную сферу собеседницы, что отражает -то); в то же время на самом деле сказанное известно говорящей и эта реплика представляет собой пример использования конструкций удивления в чисто фатической функции, в ситуации фатического общения.)
    (17)
    - Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей. Сейчас собрание было, выбрали новое товарищество, а прежних — в шею.
    - Что делается. Ай-яй-яй...
    [М. Булгаков. Собачье сердце]
    (Говорящий с живым интересом реагирует на новую информацию о дальнейшем разрушении прежних норм социума, о неправильном, абсурдном с его точки зрения новом мире, но остается сторонним наблюдателем, так как она не затрагивает его личных интересов («кроме вашей»).)
    11. Конструкция с формой повелительного наклонения мн.ч. (как правило) глагола речи Скажите, как показывает материал, претерпела за последние два столетия некоторые изменения в значении и употреблении.
    11а. В текстах художественной литературы XIX – I половины XX вв. эта конструкция часто используется как для выражения собственно удивления, вызванного несоответствием услышанного прежним представлениям говорящего, которые он считает общепринятыми, о возможных свойствах объекта (действительности, ситуации), так и в контактоподдерживающей функции. При этом, в отличие, например, от паронимической конструкции недоверия Скажешь (тоже) (которая едва ли способна выполнять контактоподдерживающую функцию), она не содержит ни малейшего оттенка сомнения или недоверия (т.е. хотя бы краткого момента неприятия информации). Примеры:
    (18)
    [Рассказывают о чудесном исцелении.] Я всплеснул руками.
    - Скажите! — вскричал я. — Ведь этого никогда не бывает!
    [М. Булгаков. Театральный роман]
    3 3/7

    157
    (Удивление-возбуждение, выраженное, кроме рассматриваемой конструкции, еще и жестом, и продолжением реплики, рационально эксплицирующим резкое нарушение всех известных говорящему, общепринятых норм.)
    (
    19)
    - (о 90-летнем старике) Он еще недавно на велосипеде катался. И в рог трубил.
    - В рог? Скажите! (С любопытством) А зачем, собственно? [М. Цветаева. Дом у Старого Пимена]
    (Удивление-заинтересованность; реплика соответствует содержанию предыдущего высказывания, сообщающего о необычных, считающихся, как правило, невозможными свойствах третьего лица, и лишь потом раскрывается, что удивление вызвано не столько тем, что это делал 90-летний старик, а самим его необычным, необщепринятым занятием.)
    (20) - Да, у ней ужасно голова болит, — промолвила Марья Дмитриевна, обращаясь к Варваре Павловне и закатывая глаза. — У меня самой бывают такие мигрени...
    - Скажите! — возразила Варвара Павловна.
    [И. Тургенев. Дворянское гнездо]
    (Ярко выраженное поддержание контакта — вежливая имитация заинтересованности и, возможно, сочувствия через демонстрацию собеседнику некоторой (не слишком высокой) эмоциональной включенности в ситуацию, негативно воздействующую на него.)
    (21)
    - ...Последние три года проклятая горячка выморила у меня здоровенный куш мужиков.
    - Скажите! и многих выморила?- воскликнул Чичиков с участием. [Н. Гоголь. Мертвые души]
    (Для собеседника, не знающего о практической важности этой информации для Чичикова, его реплика выглядит поддержанием контакта через выражение заинтересованности и сочувствия («участия») к собеседнику, чьи интересы нарушены обсуждаемой ситуацией.)
    (22)
    Барышни и Гнеккер говорят о фугах, контрапунктах, о певцах и пианистах, о Бахе и Брамсе, а жена, боясь, чтобы ее не заподозрили в музыкальном невежестве, сочувственно улыбается и бормочет:
    «Это прелестно... Неужели? Скажите...»
    [А. Чехов. Скучная история]
    (Рассматриваемая конструкция, наряду с двумя другими, выступает в качестве типичного примера контактоподдерживающей реплики в фатическом общении.)
    (23)
    (сообщается о внезапном отъезде односельчанина в Америку)
    - Ты скажи. В Америку, а?
    [х/ф «За спичками»]
    (Сниженный вариант конструкции поддерживает контакт через выражение удивления, соответствующего целям собеседника.)
    11б. Конструкция Скажи(те) на милость может использваться в речи людей старшего поколения в интимном регистре общения, подчеркивая несоответствие информации о новом повороте развития ситуации прежним представлениям говорящего и других, в том числе ради поддержания контакта через высокую оценку информативности сообщения:
    (24)
    - Так, Алексей. Значит, бурите?
    - Бурим.
    - Мгм. Ищете?
    / 5 2 3 6/ (5)

    158
    - Ищем.
    - Хэ! Скажи на милость! … Зина! А Зин! Слышь, интересно?
    - Очень.
    - Эγэ. Ну, а нашли что-нибудь (жест ладонью снизу вверх) э-э этакое? (тихо) как бы…
    - Какое?
    - Ну вот… (снова жест)
    - А-а, нет, пока нет.
    - (тихо) А-а. Скажи на милость! Хэ. (громко) А вдруг найдете? Вот тогда ведь, в скором времени, и рудник здесь открыть могут, а?
    - Да, могут.
    - Да-а? Скажи на милость! Живем на этаком богатстве и ничего не ведаем, м? (тихо) Скажи на
    милость! (громко) Зинка! А Зин! (включается радио. Дед выходит, ругает внучку, вводит еѐ к гостю.)
    - Садись и слушай, шо человек рассказывает! (усаживаются) Ну так, Алексей, давай дальше! (пауза)
    А-а значит, бурите?
    - Э-э бурим.
    - М–м.Ищете?
    - Ищем.
    - Хэ!
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   34


    написать администратору сайта