Русские фатические контактоподдерживающие конструкции реакции на информативность сообщения как часть системы коммуникативного уровня языка
Скачать 2.47 Mb.
|
Подумать (только), в соответствии с параметрами составляющих ее средств, указывает на соотношение (а именно, несоответствие) реализованного варианта ситуации, теперь известного говорящему, и предполагавшегося, который соответствовал бы норме, но не реализовался (только). Она тоже достаточно пассивна, а также отстраненна и может выражать дистанцирование говорящего от ситуации (реализация параметра входящего в ее состав независимого инфинитива). (8) - Витторио несет какую-то чушь. Он утверждает, что ты поселилась в деревне, среди кур и свиней. - Да, все так и есть. - Подумать только! [х/ф «Укрощение строптивого»] (Имитация удивления из-за несоответствия услышанного якобы предполагаемому (что Витторио ошибается), а также имитация поддержания контакта: конечно, говорящая знала о соответствии действительности сказанного Витторио, но она хочет подчеркнуть, насколько (параметр степени ИК-5) это отклоняется, по ее мнению, от нормы поведения собеседницы и еѐ собственной и тем самым показать, насколько чужда ей обсуждаемая ситуация, дистанцироваться от неѐ. ) (9) - Конечно, ты не Ру, – сказал он, – потому что я только что видел Ру в гостях у Кролика. Они там играют. - Ну и ну! – сказала Кенга. – Подумать только! Как это я могла так обознаться! [А.А. Милн. Винни-Пух, перевод Б.Заходера] 3/5/7 / 5 152 (Кенга также все знала и лишь имитирует удивление для Пятачка, изображавшего Ру, – это главная целеустановка ее реплики. Однако для такой заботливой матери, какой обычно проявляет себя Кенга, эта отстраненная и пассивная реакция удивления и рефлексии над несоответствием предполагавшегося (Ру здесь) и реального (это не Ру; Ру далеко) и над своей рассеянностью звучит слишком слабо: она возникает здесь как коммуникативно (но не психологически) обусловленная, т.е. заданная предыдущим высказыванием.) 4в. Конструкция (Ну) (ты/вы) подумай(те) может указывать на эмоциональное воздействие (параметр императива), которое ситуация, отклоняющаяся от обычных норм, неизбежно должна производить на всякого, воспринимающего еѐ, в том числе и на говорящего, а также окружающих и самого собеседника, с которыми говорящий солидаризуется в эмоциях (этот оттенок формируется препозитивным ты и может быть усилен конечным а?, выражающим, в соответствии с параметрами ИК-3 и а, стремление сориентировать слушающего войти в новую ситуацию: Ты подумай, а?). Демонстрируя общность эмоций, эта конструкция хорошо подходит для поддержания контакта. (10) Король. Сделаешь гадость — все ворчат, и никто не хочет понять, что это тетя виновата. Хозяин. Вы подумайте! (Хохочет.) С ума сойти! (Хохочет.) [Е. Шварц. Обыкновенное чудо] (Отметим, что данной реплики нет в фильме Марка Захарова, и это не случайно: образ Волшебника в нем совсем не похож на образ Волшебника в пьесе, при почти полном тождестве номинативного содержания его высказываний. Волшебник-Янковский мудр, немногословен, это режиссер или почти бог, сплетающий людские судьбы и с холодным любопытством наблюдающий, что из этого выйдет. Волшебник Шварца – простодушный, открытый, увлекающийся взрослый ребенок, играющий в людей, как в куклы, и создающий «гирлянды из живых котят». В частности, в данном эпизоде он эмоционально реагирует на аномалии в речевом поведении Короля, которые его забавляют (как забавляли бы всякого), и поддерживает контакт с ним, демонстрируя интерес к его высказываниям, все глубже вовлекая его в общение с собой, в свой дом, в свою игру. Волшебник-Янковский лишь обменивается взглядами с женой, показывающими, что оба они отметили и оценили эти аномалии. Ему нет нужды поддерживать контакт со своими персонажами – он (с женой) вне пьесы, над ней. Таким образом, отказ от контактоподдерживающей реплики в фильме по сравнению со сценарием оказывается значимым, участвует, вместе с другими коммуникативными и визуальными средствами, в формировании совершенно иного образа. ) 5. В просторечии используются конструкции удивления с императивной формой глаголов зрительного восприятия: Ты гляди/смотри/глянь; Гляди/смотри-ка и т.п. Они 3 / 5 3 / 5/2³ (/) 2/5 153 могут быть реакцией не только на непосредственное зрительное впечатление, но и на сообщение: тогда номинативное значение глагола оказывается менее существенным, чем связанные с ним коммуникативные характеристики – параметры восприятия и воздействия и соотношения с нормой. Они показывают, что воспринятая ситуация отличается от нормы должного, общей для коммуникантов и других лиц (‗все оказалось иначе, чем мы думали‘) и этим воздействует на говорящего, и могут использоваться для поддержания контакта, например: (11) Степан снова и снова принимался рассказывать: - Да нет, там [в местах заключения], в общем-то, хорошо! Вы здесь кино часто смотрите? А мы – в неделю два раза. К вам артисты приезжают? А к нам туда без конца ездили. Жрать тоже хватало… Один раз фокусник приезжал. Вот так берет стакан с водой… Степана слушали с интересом, немножко удивлялись, говорили «хм», «ты гляди!», пытались сами тоже что-то рассказать, но другие задавали новые вопросы, и Степан снова рассказывал. [В. Шукшин. Степка] (Конструкция приводится как типичный пример сдержанной, не слишком эмоциональной контактоподдерживающей реплики. Она коррелирует с коммуникативным зачином высказывания-стимула Да нет, который тоже показывает, что у коммуникантов была иная, общепринятая, норма, которая, однако, оказалась неадекватной действительности и должна быть отброшена.) 6. Поди ж ты – еще одна просторечная малоупотребительная сейчас конструкция пассивного удивления-недоумения, относящегося к самому факту некомпетентности говорящего – отсутствия в его личном опыте (ты) знания о существовании подобных ситуаций (же здесь реализует свой инвариантный параметр должного, не имеющего места: 'я должен был бы знать о подобных случаях, но я не знаю'). ИК-3 с ее параметром ориентированности формирует оттенок апелляции к собеседнику или окружающим, которые должны разделить с говорящим его эмоции. 7. Очень близка к ней конструкция Вот ведь с таким же значением ИК-3, указывающая на реализованность данного варианта, соответствущего/несоответ- ствующего целям и затрагивающего личную сферу говорящего и/или собеседника (вот), и на единство теперешнего знания о существовании таких ситуаций, а также его прежнего (до того, как этот вариант реализовался и говорящий об этом узнал) отсутствия у говорящего и собеседника (ведь), что и вызывает у говорящего достаточно пассивное удивление-недоумение (см. ниже пример (12)) . 8. Еще одна конструкция с таким же интонационным оформлением и близким значением – Бывает же. Частица же, как и в Поди ж ты, раскрывается по позиции говорящего, формируя значение ‗я должен знать о подобных ситуациях, но не знаю‘; 3 3 3 3 154 поэтому реализованная ситуация, отклоняющаяся от нормы, кажется говорящему единичной, уникальной, исключительной. Сравним конструкцию Бывает же с паронимической Бывает, которая, напротив, выражает соответствие обсуждаемой ситуации норме, еѐ повторяемость и маркирует компетентность говорящего, знающего о подобных случаях (она, кстати, тоже может служить для поддержания контакта). Можно предположить, что параметр повторяемости/единичности вообще присущ словоформе бывает как коммуникативному средству. Все три конструкции с ИК-3 способны использоваться для поддержания контакта. В следующем примере целый каскад различных конструкций заинтересованности и поддержания контакта, включая две из рассмотренных, отражает многообразие оттенков совместного эмоционального переживания новой, неожиданной и значимой для собеседников, затрагивающей их личные сферы (хотя и не имеющей практических последствий, не требующей никаких действий) информации – о том, что у них, влюбленных, оказались похожие имена: (12) Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих. Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта. Г. Генриетта? Неужели? А меня Генрих. Г-та. Видишь, как хорошо. Генрих! Г. Вот ведь! Бывает же... Генриетта! [Е.Шварц. Голый король] 9. Конструкция Надо же, в соответствии с инвариантными парамерами составляющих ее средств, указывает на соотношение позиции говорящего и норм социума или минисоциума (надо), которые должны соблюдаться, но в данном случае почему-то нарушаются (же), что может оцениваться как отрицательно, так и положительно. Отсутствие должного, с точки зрения говорящего, соответствия нормам социума дает эффект неконтролируемости обсуждаемой ситуации. Это эмоционально воздействует на говорящего, вызывая у него удивление-недоумение, которое может быть достаточно сильным (конструкция может передавать как пассивное, так и активное эмоциональное состояние), но пассивным в том смысле, что говорящий не может и не намерен как-то участвовать в ситуации, и совмещаться с положительными или отрицательными эмоциями. Как и другие рассмотренные в этом разделе конструкции, она может либо совмещать целеустановки поддержания контакта и выражения эмоций, либо имитировать последнее ради соответствия ожиданиям собеседника и реализации первого, либо выражать преимущественно эмоциональное состояние говорящего. Интересной реализацией эмоциональной целеустановки представляется следующий пример: 3 2/2³/ˆ2 3 155 (13) - Представьте себе, на редкость грустная биография [у поэта Камоэнса]. Сражался. Страдал. Потерял глаз. Впоследствии умер нищим. - Аh! Надо же! - Боже… Какая у вас душа! [х/ф «Покровские ворота»] (Здесь, после фатического рассказа о судьбе постороннего собеседникам человека, была бы уместна фатическая реакция сочувствия (возможно даже, реализация этой же конструкции, относящейся к негативному для третьего лица нарушению норм социума), но междометие (Ах с втягиванием воздушной струи, формирующее непосредственную, спонтанную реакцию на абсолютно новую информацию), интонационное оформление самой нашей конструкции (модальная реализация ИК-3ˆ), мимика (широко открытые глаза) и жест (ладонь ко рту) указывают на высокую эмоциональность реплики, выражающей удивление, ужас, сострадание, на затронутость личной сферы. Контраст между фатичностью первого высказывания и сверхэмоциональностью, нефатичностью реакции на него вызывает у собеседника восхищение душевными качествами говорящей, а для зрителя создает комический эффект.) (14) А. Как Лидочка-то? Б. В школу пошла. А. Ой! Надо же! [Речь москвичей 1999] (То, что дети быстро растут и социализируются, – неподконтрольный говорящему и людям вообще процесс, с точки зрения говорящего нарушающий нормы минисоциума – дружеского круга, включающего его и семью собеседника. Удивление не члена семьи этому факту (в сущности, обычному) соответствует предполагаемому у собеседника чувству родительской гордости за взрослеющих детей, поэтому данная конструкция здесь уместна и полноценно выполняет контактоподдерживающую функцию.) (15) - А может, это вовсе не он? - Он, он. Он в наш дом к одной тут ездит. - Надо же! Какое совпадение! [х/ф «Забытая мелодия для флейты»] (Продолжение реплики эксплицирует неподконтрольность, случайность обсуждаемой ситуации. В то же время реплика только на поверхности реагирует на необычность совпадения места проживания собеседника и любовницы начальника, на самом же деле еще и на нарушение им нормы социума – семейной верности. Так или иначе, реплика указывает на информативность предшествующего сообщения, выражает заинтересованность и поддерживает контакт. ) 10. Конструкции, включающие слова с корнем дел-: Что делается; Ну дела и т.п. (по-видимому, устаревшие или устаревающие) – подчеркивают, что данный вариант развития ситуации отклоняется от представлений говорящего о социальных нормах, о 3ˆ 3 3 / 5 156 должном и правильном, и выражают удивление, часто осложненное отрицательным отношением к информации (сочувствием, огорчением, неодобрением). Они маркированы параметрами отстраненности (ситуация не затрагивает интересы говорящего) и пассивности (он не собирается что-то предпринимать в связи с ней), так же, как у предыдущей конструкции, связанной с неконтролируемостью ситуации. Примеры: (16) Мигачева. Я раз иду, а он [муж] у Казанского собора с нищими стоит. Фетинья. С нищими? Вот ведь дела-то какие! [А.Н. Островский. Не было ни гроша, да вдруг алтын] (Конструкция (включающая рассмотренную в п. 7) выражает отношение к услышанному как, во-первых, новому, прежде неизвестному говорящей, а еще раньше – и собеседнице, во-вторых, не укладывающемуся в еѐ представления о норме поведения лица с таким социальным статусом, и в-третьих, совершенно не влияющему на еѐ жизнь (хотя и затрагивающую личную сферу собеседницы, что отражает -то); в то же время на самом деле сказанное известно говорящей и эта реплика представляет собой пример использования конструкций удивления в чисто фатической функции, в ситуации фатического общения.) (17) - Во все квартиры, Филипп Филиппович, будут вселять, кроме вашей. Сейчас собрание было, выбрали новое товарищество, а прежних — в шею. - Что делается. Ай-яй-яй... [М. Булгаков. Собачье сердце] (Говорящий с живым интересом реагирует на новую информацию о дальнейшем разрушении прежних норм социума, о неправильном, абсурдном с его точки зрения новом мире, но остается сторонним наблюдателем, так как она не затрагивает его личных интересов («кроме вашей»).) 11. Конструкция с формой повелительного наклонения мн.ч. (как правило) глагола речи Скажите, как показывает материал, претерпела за последние два столетия некоторые изменения в значении и употреблении. 11а. В текстах художественной литературы XIX – I половины XX вв. эта конструкция часто используется как для выражения собственно удивления, вызванного несоответствием услышанного прежним представлениям говорящего, которые он считает общепринятыми, о возможных свойствах объекта (действительности, ситуации), так и в контактоподдерживающей функции. При этом, в отличие, например, от паронимической конструкции недоверия Скажешь (тоже) (которая едва ли способна выполнять контактоподдерживающую функцию), она не содержит ни малейшего оттенка сомнения или недоверия (т.е. хотя бы краткого момента неприятия информации). Примеры: (18) [Рассказывают о чудесном исцелении.] Я всплеснул руками. - Скажите! — вскричал я. — Ведь этого никогда не бывает! [М. Булгаков. Театральный роман] 3 3/7 157 (Удивление-возбуждение, выраженное, кроме рассматриваемой конструкции, еще и жестом, и продолжением реплики, рационально эксплицирующим резкое нарушение всех известных говорящему, общепринятых норм.) ( 19) - (о 90-летнем старике) Он еще недавно на велосипеде катался. И в рог трубил. - В рог? Скажите! (С любопытством) А зачем, собственно? [М. Цветаева. Дом у Старого Пимена] (Удивление-заинтересованность; реплика соответствует содержанию предыдущего высказывания, сообщающего о необычных, считающихся, как правило, невозможными свойствах третьего лица, и лишь потом раскрывается, что удивление вызвано не столько тем, что это делал 90-летний старик, а самим его необычным, необщепринятым занятием.) (20) - Да, у ней ужасно голова болит, — промолвила Марья Дмитриевна, обращаясь к Варваре Павловне и закатывая глаза. — У меня самой бывают такие мигрени... - Скажите! — возразила Варвара Павловна. [И. Тургенев. Дворянское гнездо] (Ярко выраженное поддержание контакта — вежливая имитация заинтересованности и, возможно, сочувствия через демонстрацию собеседнику некоторой (не слишком высокой) эмоциональной включенности в ситуацию, негативно воздействующую на него.) (21) - ...Последние три года проклятая горячка выморила у меня здоровенный куш мужиков. - Скажите! и многих выморила?- воскликнул Чичиков с участием. [Н. Гоголь. Мертвые души] (Для собеседника, не знающего о практической важности этой информации для Чичикова, его реплика выглядит поддержанием контакта через выражение заинтересованности и сочувствия («участия») к собеседнику, чьи интересы нарушены обсуждаемой ситуацией.) (22) Барышни и Гнеккер говорят о фугах, контрапунктах, о певцах и пианистах, о Бахе и Брамсе, а жена, боясь, чтобы ее не заподозрили в музыкальном невежестве, сочувственно улыбается и бормочет: «Это прелестно... Неужели? Скажите...» [А. Чехов. Скучная история] (Рассматриваемая конструкция, наряду с двумя другими, выступает в качестве типичного примера контактоподдерживающей реплики в фатическом общении.) (23) (сообщается о внезапном отъезде односельчанина в Америку) - Ты скажи. В Америку, а? [х/ф «За спичками»] (Сниженный вариант конструкции поддерживает контакт через выражение удивления, соответствующего целям собеседника.) 11б. Конструкция Скажи(те) на милость может использваться в речи людей старшего поколения в интимном регистре общения, подчеркивая несоответствие информации о новом повороте развития ситуации прежним представлениям говорящего и других, в том числе ради поддержания контакта через высокую оценку информативности сообщения: (24) - Так, Алексей. Значит, бурите? - Бурим. - Мгм. Ищете? / 5 2 3 6/ (5) 158 - Ищем. - Хэ! Скажи на милость! … Зина! А Зин! Слышь, интересно? - Очень. - Эγэ. Ну, а нашли что-нибудь (жест ладонью снизу вверх) э-э этакое? (тихо) как бы… - Какое? - Ну вот… (снова жест) - А-а, нет, пока нет. - (тихо) А-а. Скажи на милость! Хэ. (громко) А вдруг найдете? Вот тогда ведь, в скором времени, и рудник здесь открыть могут, а? - Да, могут. - Да-а? Скажи на милость! Живем на этаком богатстве и ничего не ведаем, м? (тихо) Скажи на милость! (громко) Зинка! А Зин! (включается радио. Дед выходит, ругает внучку, вводит еѐ к гостю.) - Садись и слушай, шо человек рассказывает! (усаживаются) Ну так, Алексей, давай дальше! (пауза) А-а значит, бурите? - Э-э бурим. - М–м.Ищете? - Ищем. - Хэ! |