Словарь лингвистических
Скачать 3.33 Mb.
|
Юю ! Ю [< кириллич. Ю "ю"] 32-я буква русского алфавита. ЮМОР [англ. humour < ср. – лат. humor настроение] насмешливое отношение к описываемым в произведении событиям, лишенное злобы, в отличие от сатиры, отличающейся разрушительным сме- хом, и от иронии, где используется "смех превосходства" . ЮРИДИЧЕСКАЯ ПРОЗА: в риторике: вид словесности, облада- ющий собственным типом терминологии и собственной техникой аргументации, содержащий нормы права, их философское и прак- тическое обоснование. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПОДСТИЛЬ – одна из разновидностей офици- ально-делового стиля. ! Яя ! Я [< кириллич. : юс малый] 33-я, последняя буква русского ал- фавита. ЯЗЫК 1 ( анат.). Орган, участвующий в образовании звуков речи, в частности, язычных согласных - самых распространенных в язы- ках мира. ЯЗЫК 2 ( линг.). Важнейшее средство общения, знаковый механизм общения; совокупность и система знаковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей. ЯЗЫК 3 Знаковый механизм общения; совокупность и система зна- ковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей. Я. включает пять основных уров- ней: фонетику, лексику, словообразование, морфологию, синтак- сис. Стилистика - это особый "уровень" языка, который как бы проходит по всему срезу его структуры. (Г.О. Винокур). ЯЗЫК ЖЕСТОВ. Средство общения, наряду со звуковым языком ( членораздельной речью) и разными вспомогательными систе- мами общения. Различные философы и представители разных наук подчер- кивали особую роль в становлении человеческого сознания и звуковой речи "кинетического языка" - языка жестов. Язык жестов наблюдается у многих племен. У австралийского племени аранда известно около 450 различных жестов, которые указывают на конкретные предметы и обозначают общие пред- ставления. Индейцы Америки ручную речь используют при меж- племенном общении. ЯЗЫК ЖИВОТНЫХ. Звуковая сигнализация животных, применяе- мая в конкретной ситуации, в отличие от человеческого языка, который может обозначать понятия вне конкретной обстановки. :346 ЯЗЫК КАК "ПРЕВРАЩЕННАЯ ФОРМА" – один из основных принципов, позволяющий рассмотреть форму и содержание языка как комплексную структуру.Вопрос о соотношении формы и содержания в лингвистике - центральный, имеющий методоло- гическое значение. Язык - это "превращенная форма" (verkwan- delte Form). Превращенная форма - это не разлагаемое далее образова- ние, которое не может рассматриваться под углом зрения формы и содержания. То есть в языке как превращенной фор- ме форма невыводима из содержания, содержание невыводимо из формы. Например, мы не можем объяснить, почему в слове "стол" окончание нулевое. Мы можем только констатировать тот факт, что существительное "стол", имеющее форму мужского рода, стоящее в именительном или винительном падеже един- ственного числа, обладает нулевым окончанием, а в других падежах - материально выраженным. Утверждать же, что оно нулевое потому, что существительное "стол" стоит в имени- тельном падеже единственного числа - абсурд, грамматическая фикция, ибо в именительном падеже может оказаться и мате- риально выраженное окончание у существительных мужского рода единственного числа (дедушка, папа, дядя, юноша), одно и то же существительное может быть и женского, и мужского рода (сирота, невежда). Ставить на место причины отдельные свойства лингвистической единицы - заблуждение. И нулевое окончание, и именительный падеж, и единственное число, и мужской род - это независимые ровни, не объясняемые один через другой. Но парадокс заключается в ом, что все они существуют в единстве, выступая в качестве интегральных элементов лингвистической единицы как целостного образования. Подобные ситуации наблюдаются и в стилистике. Отвечая на вопрос, почему в научном стиле используются отглагольные существительные, емкие по содержанию, вбирающие в себя и образ предмета, и действие одновременно, мы не можем в качестве причины выдвинуть наличие такой стилевой черты, как обобщенность-отвлеченность. И наоборот, считать причиной употребление отглагольных существительных так же абсурдно, как и первое, хотя они и связаны теми или иными законами отношений. Всякая грамматическая категория или иная лингвистическая особенность восходят к психическим процессам, но как языковой феномен они представляют собой застывший продукт психичес- ких процессов. Грамматические категории - это клише, исполь- зуемые в целях человеческого общения. Ни психологические, ни логические аргументы не имеют никакого отношения к раскрытию внутренних связей языка. Сущность языка лежит в нем самом. "Единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя". :347 ( Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. Пер. со 2-го франц. изд-я. А.М. Сухотина. -М.: СОЦЭК ГИЗ, 1933 ). В наибольшей степени проблема языка как превращенной формы разработана в трудах М. Мамардашвили: "Особенность превращенной формы, отличающая ее от классического отноше- ния формы и содержания, состоит в объективной устраненности здесь содержательных определений: форма проявления получает самостоятельное "сущностное", обособляется, и содержание заме- няется в явлении иным отношением, которое сливается со свойствами материального носителя (субстрата) самой формы и становится на место действительного отношения. Эта видимая форма действительных отношений, отличная от их внутренней связи, играет вместе с тем - именно своей особенностью и бытийностью - роль самостоятельного механизма в управлении реальными процессами на поверхности системы. При этом связи действительного происхождения оказываются "снятыми" в ней (как динамические закономерности - в статических, связи формирования образов сознания - в закономерностях узнавания предметов, угадывания смысла и т.д.). Прямое отображение со- держания в форме здесь исключается". (М. Мамардашвили, 1992, С. 270 - 271). В превращенной форме происходит такая переработка содер- жания, что оно становится не узнаваемым прямо. Но вместе с тем превращенная форма обладает внутренней связанностью и логичностью. А это уже вторичная рациональная система, сущ- ность которой заключается в ней самой, а не в устраненных из нее содержательных характеристиках. ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ. См.: мировой язык. ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК. Общий язык, используемый народами, у ко- торых разные языки. Например, на территории СНГ в качестве языка-посредника в основном используется русский язык. ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Язык, не совпада- ющий полностью с литературным языком, так как язык худо- жественного произведения, наряду с литературно-нормированной речью, вбирает в себя индивидуальный стиль автора и речь персонажей, что предполагает отступление от нормы, создание индивидуального слога и выразительного текста. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА – то же, что внутренняя форма языка (Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002). В свою очередь, внутренняя форма языка трактуется как специфический для каждого языка способ отражения и представления в языке действительности, "языковое мировидение" (В. Гумбольдт). В работах представителей Московской лингвистической школы встречается выражение "языковая картина мира". Ю.Д. Апресян говорит о "наивной картине мира" (Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. - М.: Восточная литература, 1995. - С. 57 и сл.). И хотя онтологический статус "языковой картины мира" остается совершенно неясным, философы пишут об обыденном сознании, отраженном в языке. :348 В свое время Людвиг Витгенштейн достаточно всесторонне проанализировал понятие "картина": "Мы создаем себе Картины Фактов"; "Картина - это модель Реальности". " Не надо забывать о том, что если где и содержится некая картина мира, то не в самом языке как совокупности лексико- грамматических средств, а в текстах на этом языке" (Б. Нарумов. " Язык" лингвистики и "язык" философии. Contra Бибихин. -Логос. - 1999. - № 1. - С. 216). ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА. Знание язы- ка и коммуникативные навыки, которые обеспечивают носителю языка возможность создавать и понимать речь (тексты) разной степени сложности и разной целевой направленности. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ. Концепция языковой личности в оте- чественном языкознании в свое время разрабатывалась акад. В.В. Виноградовым. Затем наиболее детально она было отрефлекти- рована Ю.Н. Карауловым. ( См: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. /Отв. ред. член-кор. Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1987. – 263 с.) Структура языковой личности может рассматриваться как со- вокупность трех уровней. А именно: 1) вербально-семантический уровень, лексикон личности, понимаемый в широком смысле, включающий также фонд грамматических знаний личности; 2) лингвокогнитивный, представляющий тезаурус личности, в кото- ром запечатлен "образ мира", или система знаний о мире; 3) мотивационный, уровень деятельностно-коммуникативных пот- ребностей, отражающий прагматикон личности: систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей. Единицы, используемые языковой личностью на том или ином уровне, различны, а значит, различны их форма, значение, функции, их лингвостилистическая направленность. Лексикон ориентирован на раскрытие "ближайших" значений. Если мы возьмем термины лингвостилистики, культуры речи, лингвистики текста, производную лексику, рассматриваемую на основе схем и моделей СТ, то увидим, что семантика этих единиц оказывается вторичной, производной по отношению к знаниям о мире (дальнейшим значениям). На лексическом уровне они все замыкаются в зоне ближайших значений, обусловленных контекстом. На первое место выступает семантика, пропущенная через призму текстов. Если семантика, представленная на первом уровне, доволь- ствуется идентификацией, опознанием, "узнаванием" вещи, то знания о мире ориентированы на деятельность, действия с вещью. Однако, современные исследователи (философы, лингвисты), рассматривая когнитивную функцию языка, а также лингвокогни- тивный уровень личности, останавливаются на способах концеп- туализации мира, оставляя в стороне эмоционально-оценочный компонент речи. Отсюда неадекватный, поверхностный анализ экспрессивной лексики и других языковых средств, связанных с эмоционально-оценочными компонентами различных стилей. :349 Словоцентристский подход к изучению языка, который неиз- бежно отбрасывает нас со второго уровня на первый - низший уровень, лишает возможности учитывать ситуацию общения. Слова, вырванные из контекста, создают искаженную "языковую картину мира". И это вполне закономерно, если представить, что семантика на первом уровне хранится в объективированном виде, при переходе же ее к субъективации, когда совокупность слов усваивается пользователем, способом существования семан- тики становится квазисистематизированная вербальная сеть. В " сети" каждое слово или его значение связано со всеми другими, в результате чего размывается семантика того или иного слова. Наступает некое состояние предсистемности, когда вербально- семантическая сеть с ее "предсистемностью" и размытостью ка- жется необозримой, бесконечной, не поддающейся осмыслению. Способы квантования вербальной сети могут возникнуть сти- хийно или осознанно в случае целенаправленного обучения на втором - субъективном уровне, где приемы квантования основы- ваются на актуализации, выведении на уровень сознания отдель- ных фрагментов, участков сети. Тезаурусный уровень организации языковой личности вклю- чает знания, которые могут отличаться неравномерностью, поэтому и способы упорядочения единиц тезауруса совсем иные, нежели на уровне лексикона. Принцип организации единиц здесь не сетевой. Он может проявлять тенденцию к логико- понятийной упорядоченности, с одной стороны, а с другой стороны, может быть иерархически-координативным, синтезиру- ющим в информационных моделях значения, формы, функции при помощи законов отношений, а не при помощи генерализации, основанной на родо-видовой абстракции. Вся совокупность единиц тезауруса развертывается из одной точки, из вершины (или нескольких вершин). Такие пирамидоидальные фигуры могут быть представлены информа- ционными моделями функциональных стилей, стилистически дифференцированных текстов, коммуникативных качеств речи, схемами и моделями СТ, компоненты которых неоднородны, скорее всего они разнородны, как анизотропно само когнитивное пространство, заполненное различными единицами. Кроме укруп- ненных лингвистических единиц, представленных информацион- ными моделями и текстами, здесь могут быть и просто слова, приобретшие статус обобщения, символа, и научные понятия, и образы, и картины, и осколки фраз, и сценарии, и др. единицы. Поскольку в информационные модели и функционально-сти- листический инвариант, лежащий в основе соответствующих мо- дификаций, различные компоненты вводятся через законы отно- шений, то мы можем вполне обоснованно говорить о неодно- родности их структуры, которая не является свойством со знаком " минус", а наоборот, вытекает из самой природы лингвостили- стической абстракции. :350 Так, в информационную модель функциональногостиля включены три основных компонента по абсолютно разным основаниям: типовая ситуация общения описана на основе экстра- лингвистических факторов, стилевые черты составляют стиле- вую структуру текста, языковые средства систематизированы на основе типовой ситуации общения и стилевой структуры текста, при этом языковые особенности непосредственно связаны со стилевыми чертами и опосредованно с типовой ситуацией общения - случай, когда мы можем пронаблюдать начало язы- ковых процессов, приводящих впоследствии к явлению, назван- ному "превращенной формой". Анализ лингвостилистических информационных моделей, текстовых, ортологических и др., подтверждает мысль о том, что, в отличие от вербальной сети, где связи между лингвисти- ческими единицами однозначны, на когнитивном (тезаурусном) уровне преобладают не прямые отношения, а выводное знание, вероятностные зависимости. Если вербальная сеть имеет тенден- цию к разбуханию, обладая свойством "дурной бесконечности", то единицы тезауруса как бы нацелены на минимизацию, сжатие, компрессию, качественное упрощение самих элементов, хотя при этом структура информационных моделей может постоянно усложняться, наращивая типы отношений, структуру в целом. На третьем, высшем уровне - уровне прагматикона - единицы обусловлены коммуникативными потребностями личности. Ко- нечно, число потребностей может быть потенциально бесконеч- ным. Очевидно, здесь следует принять за основу те типы коммуникативных потребностей, которые выделяются в лингви- стике: 1) контактоустанавливающая; 2) информационная; 3) воз- действенная. По существу коммуникативно-деятельностные потребности личности - это основные единицы мотивационного уровня. Од- нако при этом необходимо определить их лингвистические кор- реляты. Ю.Н Караулов в качестве коррелятов коммуникативно- деятельностных потребностей рассматриваетобразы прецедент- ных текстов. Но можно было бы ограничиться текстами, если бы речь шла только об обыденном уровне сознания. Между тем обращение к стилистике, культуре речи, теории текста предполагает определенный уровень подготовки, поэтому здесь в качестве коррелятов коммуникативно-деятельностных потреб- ностей личности мы рассматриваем информационные модели, являющиеся комплексными лингвистическими единицами: 1) трехкомпонентные модели функциональных стилей и стилистически дифференцированных текстов; 2) шестикомпонентные модели коммуникативных качеств речи; 3) многомерные схемы и модели словообразовательных типов (СТ). :351 ЯЗЫКОВАЯ НОРМА. Исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных, парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака. Норма регулирует структурную, знаковую, языковую сторо- ну речи. ЯЗЫКОВЕДЕНИЕ. См.: языкознание ЯЗЫКОВОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ФРАГМЕНТА ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Первичный, донаучный способ фиксации и классификации поня- тий, зависящий от их актуальности для данного народа на том или ином этапе его истории. ЯЗЫКОВОЙ АНАЛИЗ. Совокупность приемов, систематически применяемых при изучении всех сторон языка: фонетики, лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса, стилистики - с целью выявления структуры, типов языковых единиц, их форм и способов образования, целесообразности их использования в тек- сте и пр. ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК. Звуковой или графический комплекс, тра- диционно используемый в данном языковом коллективе в данное время для передачи определенной информации. Мы относим к языковым знакам звук, букву, морфему, слово, словосочетания, предложения, текст. ЯЗЫКОВОЙ СОЮЗ. Вид языковой интеграции, обусловленный длительным сосуществованием народов в сходных исторических условиях и заключающийся в появлении у непосредственных и дальнеродственных языков признаков вторичного (негенетичес- кого) сходства. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА воплощения и формирования языковой картины мира: 1) безэквивалентная лексика 2) внутренняя форма слова; 3) специфика смысловой структуры слова. 4) специфика членения фрагмента действительности; 5) грамматические кате- гории. ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ ОТРАЖЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. а) Лексическое значение; б) внутренняя форма слова; в) языковое членение фрагмента действительности; г) грамматическая семан- тика. ЯЗЫКОЗНАНИЕ (лингвистика). Наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, закономерностях его функционирования, исторического развития, о классификации конкретных языков. ЯКАНЬЕ. Разновидность аканья после мягких согласных. ЯРУС [тюрк.] в линвистике: уровень языка, определяемый систем- ными свойствами единиц, выделяемых при последовательном чле- нении речевого потока: фонологический Я., морфологический Я., семантический Я., стилистический Я. ЯСНОСТЬ СЛОГА в риторике: определенность слов и фраз, отсутствие двусмысленности. ! |