Главная страница

Барт - SZ. Статья Г. К. Косикова Издание второе, исправленное урсс, Москва 2001


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеСтатья Г. К. Косикова Издание второе, исправленное урсс, Москва 2001
АнкорБарт - SZ.doc
Дата25.05.2018
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаБарт - SZ.doc
ТипСтатья
#19614
КатегорияИскусство. Культура
страница15 из 35
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   35
осуществить. В целом (и это наше второе соображение), «реальное» (как его именует теория реалистического текста) — это всего лишь один из возможных изобразительных (знаковых) кодов, но отнюдь не код, позволяющий осуществить изображенное: романическое реальное не поддается воплощению. Отождествив (в соответствии с «реалистическими» требованиями) реальное и воплотимое, мы рискуем уничтожить роман как повествовательный жанр (отсюда — неизбежное разрушение романов при их переводе на язык кинематографа, т. е. при переходе от системы смысла к сфере предметного воплощения).

(132) Старик, между тем, как будто внезапно пораженный каким-то воспоминанием, остановился на пороге таинственного убежища... И в тишине, царившей в комнате, мы услышали вдруг тяжелый вздох, вырвавшийся из его груди. *СЕМ. Музыкальность (старик вспоминает, что некогда был певцом). **АКЦ. «Подарок» : 1 : побудить (или быть побужденным) к тому, чтобы сделать подарок.

(133) Он стянул с пальца самый драгоценный из перстней, украшавших его костлявые руки, и опустил его в вырез платья Марианины. *АКЦ. «Подарок» : 2 : вручить предмет (перстень).

(134) Юная кокетка, засмеявшись, вынула перстень и, надев его на палец поверх перчатки, *АКЦ. «Подарок» : 3 : принять подарок (смех и перчатка суть не что иное, как «эффекты реального», детали, сама незначительность которых удостоверяет, визирует и означивает «реальное»).

(135) поспешно направилась в зал, откуда доносились звуки прелюдии к кадрили. *АКЦ. «Уходить» : I : пожелать удалиться.

(136) Обернувшись, она заметила нас.

Ах, вы были здесь? — воскликнула она, краснея.

И, поглядев нам в лицо, словно спрашивая нас о чем-то, *АКЦ. «Уходить» : 2 : помедлить с уходом. Союз словно выступает здесь в роли основного оператора смысла, в роли ключа, позволяющего совершать замены и подстановки,
92

осуществляя тем самым переход от действия (поглядеть, чтобы спросить) к видимости (словно спрашивая), от реального воплощения к знаковому обозначению.

(137) она с беззаботностью, свойственной ее возрасту, бросилась искать своего кавалера. *АКЦ. «Уходить» : 3 : вернуться в зал.
XXXVI. Свертывание и развертывание

Что такое последовательность действий? это способ развертывания имени. Входить? Ямогу развернуть этот глагол в последовательность: «возвестить о своем приходе» — «переступить порог». Уходить? этот глагол раскладывается на: «желать» — «помедлить» — «вернуться в зал». Давать? «побудить» — «вручить» — «принять». И наоборот, сконструировать последовательность значит подыскать для нее название: последовательность — это своего рода монета, денежный эквивалент имени. Какова ее котировка? каково стоимостное наполнение «Прощания», «Двери», «Подарка»? Из каких взаимосвязанных поступков они состоят? По каким складкам можно сложить «веер» повествовательной последовательности? Здесь, по всей видимости, поочередно действуют две системы (работают две «логики»). Задача первой состоит в том, чтобы разложить заглавное слово (имя или глагол) на его конститутивные элементы (причем само членение может быть как плавным: начинать/продолжать, так и прерывистым: начинать/останавливаться/приниматься заново). Вторая система позволяет присоединить к заглавному слову смежные с ним действия и поступки (попрощаться/передать в руки/поцеловать). Обе эти системы (в основе первой лежат анализ и дефиниция, в основе второй — катализ и метонимия) исходят, по сути, из одной и той же логики — логики уже-виденного, уже-читанного, уже-сделанного, т. е. логики культуры и эмпирии. Как свертывание, так и развертывание повествовательной последовательности происходит по законам больших моделей, имеющих либо культурную (поблагодарить за подарок), либо органическую (нарушить течение действия), либо, наконец, феноменальную (звук предшествует возникновению самого феномена) природу. Проайретическая последовательность есть не что иное, как некоторая упорядоченная цепочка, т. е. говоря словами Лейбница, «множественность, подчиненная некоторому линейному правилу», — с той, однако, разницей, что само правило носит здесь культурный (ибо правило это сводится, по сути, к «привычке») и языковой (речь идет о потенциальной возможности имени, об имени, чреватом собственными возможностями) характер. Подобным же образом отдельные последовательности могут располагаться (соединяться и сочленяться) друг относительно друга, образуя нечто вроде сетки или матрицы (таковы, к примеру, последовательности «Входить», «Дверь», «Прощание», «Уходить»); однако «судьба» такой
93

матрицы (такого эпизода, говоря языком сюжетосложения) зависит от возможностей того или иного мета-имени (такова, например, мета-последовательность «Перстень»). Вот почему сам процесс восприятия текста-чтения представляет собой движение от имени к имени и от одной складки к другой; читать значит сворачивать текст до размеров одного имени, а затем вновь разворачивать его, следуя новым складкам этого имени. В этом-то и состоит суть проайретизма: он предполагает искусство (мастерство) чтения, заключающееся в разыскивании имен, в овладении ими; это — акт лексической трансценденции, упорядочивающая работа, опирающаяся на упорядоченный характер самого языка, это, как сказали бы философы-буддисты, деятельность майя — обнаружение видимостей, причем видимостей, ставших единичными формами, отдельными именами.

(138) — Что все это значит ? спросила, обращаясь ко мне, моя молодая спутница. — Неужели это ее муж? *ГЕРМ. Загадка 3 : формулирование (кем приходится старик семейству Ланти?). **Несмотря на ошибочность, предположение, высказанное молодой женщиной, позволяет высвободить символ, дать ему имя, оно еще раз обручает кастрата с молодостью, красотой и жизнью; кастрат соединяется брачными узами либо с молодой женщиной, либо с Марианиной: символу нет дела до конкретных лиц (СИМВ. Женитьба кастрата).

(139) Мне кажется, что я брежу! Где я нахожусь?

Вы, — ответил я, — вы, такая возвышенная женщина, так хорошо умеющая понимать самые утонченные ощущения, умеющая в сердце мужчины взрастить глубокое и нежное чувство и не оскорбить его, не разбить в первый же день, вы, умеющая сочувствовать сердечным мукам и соединяющая в себе одной остроумие парижанки и страстную душу женщины Италии или Испании...

Она поняла, что слова мои полны горькой иронии, но, словно не замечая этого, перебила меня:

Оставьте? Вы пересоздаете меня по вашему вкусу. Странная тирания! Вы хотите, чтобы я не была сама собой.

О, я ничего не хочу! — воскликнул я, испуганный строгим выражением ее лица. *3десь присутствуют два взаимозависимых культурных кода: 1) довольно тяжеловесный и оттого весьма сильно кодифицированный «мариводаж»; это либо сознательная пародия со стороны рассказчика, либо продукт сугубо бальзаковских представлений о том, каковы «легкие» светские разговоры, 2) ирония, также весьма тяжеловесная, причем по тем же причинам (РЕФ. Мариводаж. Ирония). **РЕФ. Парижское остроумие, южная страстность. ***Рассказчик, поначалу играющий отцовскую роль, превращается здесь в откровенного воздыхателя; Женщина приобретает над ним власть; при первом же слове своей владычицы (которое она произносит, «словно не замечая этого») мужчина-подданный отступает, обнаруживая тем самым свое подчиненное положение, что необходимо для (незамедлительного) продолжения истории (СИМВ. Женщина- королева и рассказчик-подданный).

(140) — Но признайтесь, по крайней мере, что вы любите слушать рассказы о бурных страстях, порожденных в наших сердцах восхитительными женщинами
94

юга. *Рассказчику известна история загадочного старика и таинственного Адониса (№ 70 и № 120); со своей стороны, молодая женщина проявляет к этой истории интерес (№ 119); тем самым сложились все условия для того, чтобы договор был заключен и рассказ состоялся. Теперь рассказчик открыто предложит поведать известную ему историю. Это предложение воспринимается поначалу (а именно в данной лексии) как своего рода искупительный дар, призванный загладить обиду, нанесенную рассказчиком Женщине-Королеве, и умиротворить последнюю. Таким образом, прежде чем стать товаром (приобретенным на рынке, суть которого нам еще предстоит уточнить), рассказ оказывается чем-то вроде добровольного приношения (АКЦ. «Рассказывать» : 3 : предложить рассказать). **РЕФ. Страсть (обратим внимание на прелести, которые таит в себе аналогия: чем жарче солнце, тем более жгучими становятся страсти, ибо любовь — это пламя). Южность, ранее коннотированная упоминанием о смуглом цвете лица Филиппе, выступает в роли родового понятия, заранее предполагающего входящий в него вид: «Италия». ***Лексия подсказывает ложную энтимему: 1. история, которая будет рассказана, это история женщины; 2. но ведь это история Замбинеллы; 3. следовательно, Замбинелла окажется женщиной. Рассказчик, тем самым, обманывает свою слушательницу (а вместе с ней и читателя): не успев возникнуть, загадка 5 (Кто такая Замбинелла?), сразу же уводит на ложный путь (ГЕРМ. Загадка 6 : тематизация и обман).
XXXVII. Герменевтическая фраза

Герменевтическое высказывание есть не что иное, как «хорошо сделанная» фраза; оно предполагает наличие субъекта (тема загадки), возвещенный вопрос (формулирование загадки), показатель вопро-сительности (загадывание загадки), различные вспомогательные, вводные и каталитические элементы (отсрочки ответа), предшествующие появлению финального предиката (разгадки). В своей канонической форме загадка 6 (Кто такая Замбинелла?) могла бы иметь следующий вид:


Вопрос:


Ретардация:

Ответ:

Вот Замбинелла

(предмет, тема)
Сейчас я вам это скажу

(обещание ответа)

это…

(отсроченный ответ)

это никому не ведомо

(заблокированный ответ)
кастрат, переодетый женщиной

(разгадка)

Кто она

(формулирование)
женщина

(обман)

родственник Ланти

(частичный ответ)


?

(загадывание
Сверхъествественное существо (экивок)



95

Этот канон поддается модификациям (подобно тому как грамматическая фраза допускает различный порядок слов) при условии, что основные («ядерные») герменевтемы в тот или иной момент присутствуют в дискурсе; так, переведя определенные герменевтемы (тематизация, загадывание и формулирование) в неявную форму, дискурс может сосредоточить их в пределах одного высказывания (одного означающего); он может также изменить порядок герменевтических единиц; когда, например, ответ уводит на ложный путь еще до того, как был поставлен сам вопрос (Замбинелла еще не успела появиться в рассказе, а нам уже подсказывают, что она — женщина); ошибка, наконец, может сохраняться и после того, как истина обнаружена (Сарразин продолжает заблуждаться относительно пола Замбинеллы даже после того, как ему раскрыли глаза). Такая свобода герменевтической фразы (напоминающая отчасти свободу флективного предложения) объясняется тем, что классическое повествование строится на комбинировании двух точек зрения (двух типов релевантности): во-первых, оно предполагает коммуникативное правило, согласно которому коммуникативные линии отделяются друг от друга так, чтобы любая из них сохранила способность к функционированию даже в случае «порчи» соседней линии (так, Сарразин продолжает передавать самому себе ложную информацию даже после полного замыкания читательской коммуникативной цепочки: тем самым ослепление скульптора в свою очередь превращается в новое сообщение, в объект новой системы, единственным адресатом которой отныне становится читатель); во-вторых, классическое повествование предполагает еще и псевдологическое правило, которое, постулировав наличие субъекта, допускает определенную свободу в порядке появления предикатов; на деле такая свобода способна лишь укрепить господствующее положение субъекта (знаменитости): подрыв (или, говоря буквально, постановка под вопрос) этого положения оказывается случайным и преходящим, точнее, сама случайность вопроса непосредственно вытекает из его преходящего характера: стоит только субъекту обрести свой «истинный» предикат, как все немедленно приходит в порядок: фраза может благополучно завершиться.

(141) — Люблю. Ну и что же?

Ну вот, я приду к вам завтра вечером около девяти часов и раскрою перед вами тайну этого дома. *В рамках повествовательной последовательности под названием «Рассказывать» мы можем выделить более мелкую последовательность, или нарративный блок: «Свидание» (предложенное/отвергнутое/принятое), тем более что Свидание — один из самых расхожих мотивов в арсенале романических средств (кстати, в новелле есть еще одно свидание — то, которое дуэнья назначает Сарразину, № 288). Однако поскольку специфическая структура (предложить/принять) именно этого свидания представляет собой диаграмматическую транскрипцию сделки, предметом которой является «Рассказ»
96

и которую заключают между собою рассказчик и молодая женщина, то это дает нам право непосредственно — на правах промежуточного элемента — включить «Свидание» в последовательность «Рассказывать»: АКЦ. «Рассказывать» : 4 : предложить свидание, чтобы в спокойной обстановке рассказать некую историю (поступок вполне обычный для кода повседневной жизни: я вам сейчас кое-что расскажу...).

(142) — Нет!— воскликнула она капризно. Я хочу, чтобы вы объяснили мне ее сейчас.

Вы еще не дали мне права, — возразил я, — подчиняться вам, когда вы говорите «я хочу»... *АКЦ. «Рассказывать» : 5 : обсуждать время свидания. **По всей видимости, Женщина-Королева требует немедленного рассказа из чистого каприза (это способ коннотативного указания на ее господство), однако рассказчик напоминает ей о подлинном — причем серьезном — мотиве своей реплики: пока что вы мне ничего не дали, а потому у меня еще нет никаких обязательств перед вами. Это означает: если вы отдадитесь мне, то я расскажу вам некую историю: вы — мне, я — вам: миг любви в обмен на занимательную историю (СИМВ. Женщина-Королева и рассказчик-подданный).

(143) — Сейчас, — ответила она с кокетством, способным довести до отчаяния, — я испытываю страстное желание узнать эту тайну. Завтра я, быть может, не захочу вас слушать... *СИМВ. Женщина-Королева (своенравная). Требование немедленного получения товара (обещанного рассказа) означает попытку обмануть партнера, поскольку желание рассказчика никак не может быть удовлетворено прямо в особняке де Ланти: похоже, что молодая женщина хочет «сжульничать».

(144) Она улыбнулась, и мы расстались: она — как всегда гордая и своенравная, а я такой же смешной, как всегда. Она имела смелость вальсировать с молодым адъютантом, а я поочередно бесился, дулся, восхищался, сгорал от любви и ревновал. *СИМВ. Женщина-Королева и рассказчик-подданный. Символическая ситуация, в которой оказались партнеры, излагается здесь одним из заинтересованных лиц с помощью психологического мета-языка.

(145) — До завтра! — сказала она мне около двух часов ночи, покидая бал. *АКЦ. «Рассказывать» : 6 : согласиться на свидание.

(146) «Я не приду! — подумал я. — Я покину тебя! Ты в тысячу раз капризнее, взбалмошнее, чем... чем мое воображение...» *АКЦ. «Рассказывать» : 7 : от казаться от свидания. Чехарда со свиданием (которое то принимается одним и отвергается другим, то наоборот) являет собой диаграмматический образ всякого торга как такового, представляющего собой чередование предложений и отказов: сквозь эпизод со свиданием отчетливо проступают черты меновой экономики. — История Замбинеллы, мимоходом замечает рассказчик, возможно, является вымыслом внутри самого вымысла: это — фальшивая монета, тайком пущенная в обращение.

(147) На следующий день мы сидели рядом с ней вдвоем перед горящим камином *АКЦ. «Рассказывать» : 8 : согласиться на свидание и прийти на него.
97

(148) в маленькой нарядной гостиной, она на кушетке, а я на подушках, почти у ее ног, глядя ей в глаза. На улице было тихо. Лампа отбрасывала мягкий свет. Это был один из тех чарующих вечеров, которые не забываются, — окутанные дымкой желания мирные часы, прелесть которых впоследствии вспоминается с тоской даже тогда, когда переживаешь более яркое счастье. Что может стереть с души живые следы первых порывов любви?.. *СИМВ. Женщина-Королева и рассказчик-подданный («почти у ее ног, глядя ей в глаза»). Обстановка (горящий камин, тишина, удобная мебель, мягкий свет) носит амбивалентный характер: она одинаково располагает и к тому, чтобы рассказать интересную историю, и к тому, чтобы посвятить вечер любовным утехам. **РЕФ. Код Страсти, Сожаления и т. п.

(149) — Начинайте, — сказала она. — Я слушаю. *АКЦ. «Рассказывать» : 9 : приказ приступить к рассказу.

(150) — Я не решаюсь начать. В рассказе немало мест, опасных для рассказчика. Если я увлекусь, — остановите меня. *АКЦ. «Рассказывать» : 10 : не решаться приступить к рассказу. Колебание, в последний раз испытываемое дискурсом перед тем, как приступить к рассказу, т. е. сугубо дискурсивная отсрочка, весьма напоминает последнюю приостановку в стриптизе. Вполне возможно, что это колебание стоило бы выделить в виде особой морфемы. **СИМВ. Рассказчик и кастрация. Рискуя, по его выражению, «увлечься», рассказчик заранее отождествляет себя со «страстью» Сарразина к Замбинелле, а значит, и с самой кастрацией, в которой тут все дело.

(151) — Рассказывайте! *АКЦ. «Рассказывать» : 11 : повторный приказ.

(152) — Слушаюсь. *АКЦ. «Рассказывать» : 12 : приказ принят к исполнению. Благодаря этому последнему слову («слушаюсь») весь последующий рассказ будет протекать под знаком Женщины-Королевы, символизирующей Кастрирующее начало.
XXXVIII.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   35


написать администратору сайта