Главная страница

Барт - SZ. Статья Г. К. Косикова Издание второе, исправленное урсс, Москва 2001


Скачать 1.55 Mb.
НазваниеСтатья Г. К. Косикова Издание второе, исправленное урсс, Москва 2001
АнкорБарт - SZ.doc
Дата25.05.2018
Размер1.55 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаБарт - SZ.doc
ТипСтатья
#19614
КатегорияИскусство. Культура
страница18 из 35
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   35
полный духа соревнования и стремления поставить свое имя в один ряд с именами Микеланджело и Бушардона. В течение первых дней своего пребывания в Риме Сарразин делил время между работой в мастерской и внимательным изучением творений искусства, которыми так богат этот город. *АКЦ. «Путешествие» : 4 : остаться. **РЕФ, История Искусств.
XLVI. Полнота

Уехать/путешествоватъ/приехать/остаться — это всё, путешествие закончено. Закончить, завершить, сопрячь, объединить — создается впечатление, что именно к этому сводится наиважнейшее требование текста-чтения, мучимого постоянным страхом — страхом выпустить какое-либо связующее звено. Боязнь позабыть — вот что порождает видимую логику сюжетных действий: отдельные элементы расставляются (придумываются) так, чтобы их взаимная связь непрестанно поддерживалась и усиливалась, создавая иллюзию некоей непрерывности. Эта полнота как раз и порождает рисунок, призванный ее «выразить» и, соответственно, требующий дополнительной раскраски: можно подумать, что текст-чтение испытывает ужас перед пустотой. В самом деле, во что превратится рассказ о путешествии, в котором говорится, что
111

путешественник так никуда и не прибывает, что путешествует он, ниоткуда не уехав, или где сказано, что герой уехал, но не сообщается, доехал ли он куда-нибудь или нет? Подобный рассказ — это сущий скандал; текст-чтение немедленно опадет, словно из него выпустили всю кровь.

(201) Он прожил в Риме две недели, все еще не выходя из состояния экстаза, охватывающего каждого восприимчивого человека при виде этой царицы развалин. *РЕФ. Древний Рим. **РЕФ. Хронология. Упоминание о двух неделях будет ретроспективно согласовано с незнанием Сарразином итальянского языка и римских нравов; это незнание имеет принципиальное сюжетное значение, потому что именно с ним связана вся атмосфера обмана, окружающая Сарразина (атмосфера, которой он сам себя окружил) — обмана относительно пола Замбинеллы.

(202) Однажды вечером он вошел в театр «Арджентина», *АКЦ, «Театр» : 1 : войти (в здание).

(203) у входа в который толпился народ. *АКЦ. «Вопрос» (он последует незамедлительно) : 1 : факт, требующий объяснения.

(204) Сарразин спросил о причине такого скопления, *АКЦ. «Вопрос» : 2 : осведомиться.

(205) и люди ответили ему двумя именами: Замбинелла! Иомелли! *АКЦ. «Вопрос» : 3 : получить ответ. **Предыдущий проайретизм («Вопрос») имеет всеобъемлющий коннотативный смысл; он позволяет понять, что Замбинелла — знаменитость; однако это означаемое уже было закреплено за старцем и связано как с интернациональным характером семейства Ланти, так и с происхождением их состояния (СЕМ. Знаменитость). ***Кто же такая Замбинелла или, точнее, какого она пола? Такова шестая загадка, предлагаемая текстом: в этом месте сюжета она тематизируется, ибо ее предмет представлен здесь эмфатически (ГЕРМ. Загадка 6 : тематизация).
XLVII. S/Z

SarraSine: в соответствии с правилами французской ономастики следовало бы ожидать формы SarraZine; однако оказывается, что при переходе в патроним лица Z куда-то пропало. А ведь Z — жестокая буква: рассмотренная с фонетической точки зрения, она заставляет вспомнить о хлещущем звуке наказующего бича или о неотступном, словно Эринии, жужжании насекомого; с графической точки зрения, будучи наискось брошена чьей-то рукой посреди ровной белизны бумажного листа, очутившись в соседстве с округлыми буковками остального алфавита, подобная кривому, преступному лезвию, эта буква взрезает, распарывает и полосует; с бальзаковской точки зрения, Z (входящее в имя Balzac) символизирует отклонение от нормы (см. новеллу «Z. Marcas») и, наконец, в нашем случае это начальная буква имени Zambinetla, инициал кастрации, так что уже
112

в силу самой орфографической ошибки, вкравшейся прямо в сердце его имени и в самую сердцевину его тела, Сарразин получает в дар от Замбинеллы ее Z, отвечающее его подлинной природе, которая есть не что иное, как рана и изъян. К сказанному можно добавить, что S и Z находятся в отношении графической инверсии: это та же самая буква, только увиденная с противоположной стороны зеркала: Сарразин созерцает в Замбинелле свою собственную кастрацию. Вот почему разделительная черта (/), противопоставляющая букву S в имени SarraSine букве Zв имени Zambinella, выполняет паническую функцию: это — черта-запрет, прозрачная перегородка, средостение галлюцинации, лезвие антитезы, квинтэссенция границы, перекос означающего, указание на парадигму и, стало быть, на смысл.
XLVIII. Несформулированная загадка

Замбинелла (Zambinella) вполне могла быоказаться и Бамбинеллой — малюткой, и Гамбинеллой — маленькой ножкой, маленьким фаллосом; различие здесь заключается лишь в смещающей функции буквы Z. Имя, употребленное без артикля (в отличие от того, что произойдет в тексте дальше, когда дискурс скажет: la Zambinella), в восторге выкрикнутое из толпы едва ли не как простое существительное, — это имя еще не попалось в западню биологического пола; вскоре, однако, придется принимать решение: лгать или не лгать, говорить Zambinella или la Zambinella, a пока что ни обман, ни даже сам вопрос еще не возникли; есть только указание на некий субъект, выделенный еще до того, как загадана и сформулирована загадка; по правде сказать, ее так никто и не сформулирует; ведь задаться вопросом о том, какого пола то или иное лицо, или хотя бы увидеть здесь намек на тайну значит тут же получить искомый ответ: ведь само указание на пол немедленно отводит всякий вопрос о нем; вот почему вплоть до самой разгадки загадка будет сопровождаться обманами и экивоками. А между тем эта загадка уже на пороге, поскольку указать на субъект, тематизировать, выделить, отметить восклицательным знаком имя Замбинеллы значит осведомиться о предикате, о возможном дополнении; герменевтическая структура вся целиком уже заключена в предикативной ячейке фразы или сюжета; заговорить о субъекте (Замбинелла!) значит домогаться истины. Подобно Замбинелле, любой субъект — знаменитость: театральный субъект, субъект герменевтический и субъект логический сливаются воедино.

(206) Он вошел *АКЦ. «Театр» : 2 : войти в зал.

(207) и занял место в партере, *АКЦ. «Театр» : 3 : садиться.

(208) зажатый между двумя в достаточной степени жирными abbati. *АКЦ. «Стесненность» : 1 : быть зажатым, сдавленным. (Проайретизм быть стеснен-
113

ным/не замечать этого коннотирует нечувствительность Сарразина, завороженного Замбинеллой.) **РЕФ. Итальянскость (abbati, a не священники: местный колорит).

(209) Но место ему все же досталось удачное — оно находилось совсем близко от сцены, *Близость сцены, а значит, и желанного объекта, кладет начало (произвольное) целому ряду фантазматических переживаний, который приведет Сарразина к уединенному наслаждению (АКЦ. «Наслаждение» : 1 : близость желанного объекта).

(210) Занавес взвился. *АКЦ. «Театр» : 4 : поднять занавес.

(211) Впервые в жизни довелось скульптору услышать музыку, *АКЦ. «Театр» : 5 : слушать увертюру. **Вскоре мы узнаем (№213, 214, 215), что музыка оказывает на Сарразина сугубо эротическое воздействие: она погружает его в экстаз, «смягчает», снимает то сексуальное напряжение, в котором он жил до сих пор. Сексуальное затворничество Сарразина впервые нарушается именно здесь. Первое (чувственное) наслаждение носит характер инициации: оно создает почву для воспоминаний, для повторения, для ритуала: все дальнейшее организуется лишь затем, чтобы вновь пережить этот первый раз (СИМВ. Афанисис: первое наслаждение).

(212) прелести которой ему так красноречиво превозносил Жан-Жак Руссо на вечере у барона Гольбаха. *РЕФ. Код истории: век Людовика XV (Руссо, энциклопедисты, салоны).

(213) Под впечатлением божественной гармонии Иомелли все чувства молодого скульптора словно смягчились. Своеобразная томность этих итальянских голосов, искусно слитых воедино, повергла его в состояние неизъяснимого блаженства. *Хотя Замбинелла еще не успела появиться, но в структуре повествования страсть Сарразина уже возникла: только что испытанный экстаз стал началом его обольщения; длинная цепочка телесных состояний приведет Сарразина от восхищения к полыхающей страсти (АКЦ, «Обольщение» : 1 : Экстаз). **РЕФ. Итальянская музыка. ***До сих пор Сарразина удерживали вдали от секса; вот почему именно в этот вечер он впервые познал наслаждение и утратил невинность (СИМВ. Инициация).
XLIX. Голос

Итальянская музыка, предмет вполне определенный с исторической, культурной и мифической точек зрения (Руссо, почитатели Глюка и Пиччини, Стендаль и др.), коннотирует представление о некоем «чувственном» искусстве, об искусстве голоса. Являясь эротической субстанцией, итальянский голос как бы от противного (в силу чисто символической инверсии) оказался созданием бесполых певцов; в таком превращении есть своя логика («Этот ангельский голос, этот нежный голос был бы противоестественным, если бы исходил из другого, не твоего, тела», — говорит Сарразин Замбинелле, №445) — так, словно, при посредстве избирательной гипертрофии, сексуальное
114

напряжение, покинув остальные части тела, сосредоточилось в одном месте — в гортани, впитав по дороге все, что было в организме пластичного. Исторгнутое кастрированным телом, безумное эротическое исступление изливается на это же самое тело: знаменитым певцам-кастратам рукоплещет доведенная до истерики публика, в них влюбляются женщины и носят с собой их портреты — «по одному в каждой руке, один висит на шее на золотой цепочке и два прикреплены к пряжкам каждой туфли» (Стендаль). Здесь раскрывается эротическая сущность такой музыки (связанная с ее вокальной природой): это — ее размягчающая сила; голосу свойственна непосредственная пластичность; воплощением мягкости служит все органическое, все «живое», короче говоря — семенная жидкость (недаром итальянская музыка «затопляет наслаждением»); пению (о чем склонно забывать большинство эстетических теорий) присуще нечто синестетическое, оно связано не столько с производимым им «впечатлением», сколько с подспудным, мускульным, гуморальным сенсуализмом. Голос струится, просачивается, разливается по всему телу, по коже; способный переходить и уничтожать любые границы, разрушать преграды между классами и именами («Душа его словно переселилась в уши и глаза. Ему казалось, что он впитывает звуки всеми своими порами», №215), он обладает особой галлюцинаторной силой. Музыка, стало быть, оказывает совершенно иное воздействие, нежели зрительные образы; проникнув в Сарразина (№ 243), она способна вызвать оргазм; и когда Сарразин попытается свыкнуться с тем чрезмерно острым наслаждением, которое он доставляет себе лежа на диванчике (свыкнуться затем, чтобы вдосталь его повторять), то он прежде всего примется тренировать слух; впрочем, и влюблен-то Сарразин именно в голос Замбинеллы (№ 277), а этот голос является прямым результатом кастрации, непосредственным, полнозначным свидетельством изъяна. Антонимом смягченности (уже неоднократно встречавшимся в тексте) служит все разнородное, разобщенное, скрипучее, причудливое, странное — все исторгнутое из текучей полноты наслаждения, все, что неспособно включиться в движение фразовости, которая ценна именно своею двойственностью, ибо она имеет как языковую, так и музыкальную природу, объединяя смысл и секс в полноте единого пространства.

(214) Он онемел и замер в неподвижности, не ощущая даже близости своих соседей-аббатов, *АКЦ. «Стесненность» : 2 : ничего не чувствовать.

(215) Душа его словно переселилась в уши и глаза. Ему казалось, что он впитывает звуки всеми своими порами. *АКЦ. «Обольщение» : 2 : экстраверсия («выход» тела навстречу объекту своего желания имеет предгаллюцинаторную природу: стена реального преодолевается).

(216) Внезапно раздался гром аплодисментов, способный сокрушить стены зала, — это публика приветствовала появление на сцене примадонны. *АКЦ. «Театр» : 6 :
115


появление знаменитости. **СЕМ. Звезда («звездность»). ***ГЕРМ. Загадка 6 : тематизация и обман (примадонна).

(217) Движимая кокетством, она приблизилась к авансцене и поклонилась публике с неизъяснимой грацией. Освещение, восторг толпы, иллюзия, создаваемая условиями сцены, очарование костюма, который в те времена был достаточно соблазнительным, — все это вместе еще усиливало впечатление, производимое *АКЦ. «Театр» : 7 : поклон примадонны. **СЕМ. Женскость. В данном случае дискурс не лжет: он, правда, говорит о Замбинелле как о женщине, однако объясняет эту женскость производимым ею впечатлением, и при этом указывает на его причины.

(218) этой женщиной. *Зато концовка фразы — уже обман (дискурс мог бы сказать: знаменитостью — и ему не пришлось бы лгать); начавшись правдиво, фраза заканчивается ложью: в целом, именно в силу непрерывного характера собственных модуляций, она оказывается воплощением той самой природы, которая, смешивая всевозможные голоса, затемняет их происхождение (ГЕРМ. Загадка 6 : обман).

(219) Сарразин кричал от восторга. *АКЦ. «Обольщение» : 3 : острое наслаждение.

(220) Он был восхищен, увидев воочию идеал красоты, которого он до сих пор тщетно искал в природе, беря от одной натурщицы, подчас в остальном безобразной, очаровательную округленность ноги, у другой — очертание груди, у третьей — белые плечи, соединяя воедино шею молодой девушки, руки такой-то женщины и гладкие, словно отполированные, колени подростка, *СИМВ. Расчлененное и затем собранное воедино тело.
L. Тело, собранное воедино

Совершенство (вокальное) юной Марианины — результат того, что в ее теле соединились такие свойства, которые, как правило, по отдельности принадлежат разным певицам (№ 20). Такова же и Замбинелла в глазах Сарразина: за исключением малозначительного эпизода с Клотильдой (XLV), скульптор знает женское тело лишь в форме разъятых, разобщенных деталей: нога, грудь, плечо, шея, руки3. Женщина, разрезанная на куски, — вот единственный объект любви, доступный Сарразину. Расчлененная, располосованная женщина превращается в подобие словаря, состоящего из объектов-фетишей. Это истерзанное, искромсанное тело (вспомним детские игры в школе) художник (и в этом смысл его призвания) вновь собирает воедино, творя тело, предназначенное для любви, покинувшее наконец небесные выси искусства, — тело, освободившееся от фетишизма и исцеляющее
3 Жан Ребуль первый заметил присутствие в «Сарразине» этой лакановской темы (см. выше с. 42).
116

Сарразина. Тем не менее (хотя герой этого еще не знает, а воссозданная им женщина, во плоти и крови, находится прямо перед ним, так что ее можно потрогать) это спасительное тело продолжает сохранять свой фиктивный характер — вопреки всем похвалам, которые расточает ему Сарразин: статус этого тела есть статус творения (это — произведение Пигмалиона, «сошедшее с пьедестала», № 229), статус объекта, чей потаенный низ продолжает вызывать тревогу, любопытство и агрессивность героя: раздевая (на рисунке) Замбинеллу, вопрошая ее и самого себя, разбивая в конце концов полую статую, скульптор будет продолжать кромсать женщину (подобно тому как в детстве он изрезал свою скамеечку в церкви) и тем самым низводить тело, восхитительная цельность которого ему якобы открылась, до состояния фетиша (расчлененности).

(221) никогда под холодным небом Парижа не встречая роскошных и нежных созданий древней Греции. *РЕФ. История Искусства: античная скульптура (только искусство способно создать целостное тело).

(222) В Замбинелле, живой и нежной, были слиты воедино изысканные пропорции женского тела, которых он так долго жаждал и судьею которых, самым строгим и в то же время самым страстным бывает только скульптор. *СИМВ. Воссоединенное тело. **РЕФ. Психология Искусства (Женщина и Художник).

(223) Выразительный рот, глаза, говорящие о любви, ослепительная белизна кожи. *СИМВ. Разъятое, собранное тело (возникновение «детали»).

(224) Добавьте к этим чертам, способным внушить восторг художнику, *РЕФ. Код Искусства: Живопись. Имеет место разделение труда: художнику — глаза, рот, лицо, одним словом, душа, выражение, иначе говоря, внутренний мир, прорисовывающийся на поверхности; скульптору же, мастеру объемных форм, — тело, материя, все, что дано чувственному восприятию.

(225) все совершенства Венеры, изваянные резцом древнего грека. *РЕФ. Код Искусства: античная скульптура.

(226) Скульптор не мог насытиться неподражаемым изяществом линий, соединяющих руки с торсом, изумительной округлостью шеи, гармоничным изгибом бровей, носа, совершенным овалом лица, чистотой его полных жизни очертаний и красотой густых, загнутых кверху ресниц, окаймлявших широкие, сладострастные веки. *СЕМ. Женскость (густые, загнутые кверху ресницы, сладострастные веки). **СИМВ. Разъятое-собранное тело (продолжение «детали»).
LI. Блазон

Вот языковой трюк: едва успев воссоединиться с тем, чтобы высказать себя, целокупное тело вновь вынуждено обратиться в словесный прах, распасться на мельчайшие детали, превратиться в однообразный перечень собственных компонентов, рассыпаться на кусочки: язык разрушает тело, возвращает его к состоянию фетиша. Такая
117

операция известна под названием блазона. Суть блазона состоит в том, чтобы приписать некоему субъекту (красоте) известное число анатомических атрибутов: она была прекрасна — руки, шея, брови, нос, ресницы и т. п., так что субъектом оказывается прилагательное, а предикатом — существительное. То же и в стриптизе: акт обнажения предицируется с помощью серии атрибутов (нога, руки, грудь и т.д.). Как стриптиз, так и блазон заставляют вспомнить об участи фразы (оба построены наподобие фраз), заключающейся (на это обрекает фразу ее структура) в том, что фразе не дано стать
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   35


написать администратору сайта