Главная страница
Навигация по странице:

  • Простые клинические термины

  • Сложные клинические термины

  • Многословные клинические термины

  • § 41. Понятие «терминоэлемент». Самостоятельные слова в качестве ТЭ

  • Терминоэлементом является любая часть слова (приставка, корень, суффикс), которая в разных словах сохраняет одно и то же значение.

  • §42. Дублетность — характерная особенность медицинской терминологии

  • Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями, или дублетами

  • §43. Ударение в клинических терминах

  • §44. Многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ

  • §45. Терминологическое значение суффиксов -ītis, -ōma, -ōsis, -iăsis, -ismus в клинической терминологии. Грамматическая характеристика терминов с этими суффиксами

  • -ōma, -ēma

  • Упражнения 1. Переведите на русский язык многословные термины

  • 2. Переведите на латинский язык многословные термины

  • 3. Переведите на латинский язык многословные термины, затем замените их одним словом

  • 4. Запомните следующие профессиональные выражения

  • методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет


    Скачать 3.32 Mb.
    НазваниеУчреждение образования гомельский государственный медицинский университет
    Анкорметодичка по латинскому.doc
    Дата01.01.2018
    Размер3.32 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файламетодичка по латинскому.doc
    ТипДокументы
    #13610
    страница15 из 33
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33
    §40. Структура клинических терминов

    Клинические термины, различаются по своей структуре. Они делятся на однословные и многословные. В свою очередь, однословные термины могут быть простыми, сложными и производными.

    Простые клинические термины — это слова латинского или греческого происхождения, которые в рамках современной терминологии являются морфологически неделимыми: ступор — оцепенение; травма — нарушение целостности тканей под воздействием внешних факторов; инфаркт — ограниченный участок некротизированной ткани, омертвевшей в результате остановки кровоснабжения; контузия — общее поражение организма в результате мгновенного механического поражения и др. Чаще всего они не переводятся, а транслитерируются средствами национальных языков и являются интернациональными:

    лат.

    рус.

    бел.

    англ.

    франц.

    немецк.

    infarctus

    инфаркт

    інфаркт

    infarction

    infarctus

    Infarct

    contusio

    контузия

    кантузія

    contusion

    contusion

    Kontusion

    pneumonia

    пневмония

    пнеўманія

    pneumonia

    pneumonie

    Pneumonie

    stupor

    ступор

    ступар

    stupor

    stupeur

    Stupor

    trauma

    травма

    траўма

    trauma

    traumatisme

    Trauma

    Сложные клинические термины образуются путем сложения двух или нескольких корневых частей. Греческие корни в сложных словах соединяются обычно гласным-о-. Например:gastr-o-scopia,cyst-o-plegia,vas-o-gramma. В словах латинского происхождения употребляется интерфикс -і-:viv-i-ficatio (оживление). Однако в искусственных неологизмах эта языковая закономерность перестала соблюдаться, и при образовании новых слов предпочтение отдается соединительной гласной -о-: cardi-o-lysis, nas-o-lacrimalis и т. п. Для облегчения поиска вариантов соединения частей сложных слов в словарях-справочниках первые компоненты сложения обычно указываются вместе с интерфиксом. Возможно также соединение основ сложного слова без соединительной гласной, если первый компонент заканчивается гласным или второй начинается с гласного brady-cardia, hemi-plegia, neur-algia, hyster-ectomia и т. д.

    Производные термины состоят из корня и префикса: dia + agnōsis — диагноз, распознавание; префикса, корня и суффикса: para- + nephr + -itis — паранефрит, воспаление околопочечной клетчатки, peri- + nephr- + itis —перинефрит, воспаление фиброзной капсулы почки; или корня и суффикса: nephr + -itis — нефрит, воспаление почки,nephr + -osis — нефроз, общее названиезаболеваний почек с поражением почечныхканальцев.

    Многословные клинические термины строятся по законам латинской грамматики и представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями. Например: mastopathia fibrōsa — фиброзная мастопатия; gastrorrhagia profūsa — профузное желудочное кровотечение; vitium cordis — порок сердца, tuberculōsis pulmōnum — туберкулез легких; cancer cervīcis utĕri —рак шейки матки.

    § 41. Понятие «терминоэлемент».

    Самостоятельные слова в качестве ТЭ

    В основе международных клинических терминов лежат древнегреческие и латинские слова. При этом слова греческого происхождения во многих случаях употребляются только как составная часть сложных слов, выражающих распространенные медицинские определения и понятия. Например, термин pathologia — раздел медицины, посвящённый изучению болезненных процессов в организме, — восходит к греческим слова pathos — ‘страдание, болезнь’ и logos — ‘учение’ (англ. — pathology; франц. — pathologie; нем. — Pathologie; рус. — патология). Очевидно, что в профессиональном обращении пользоваться термином удобнее, чем его русскоязычным эквивалентом. Первая часть слова path- имеется также в словах pathogenus,pathogenesis,pathophysiologia и некоторых других. Вторая часть — -logia встречается значительно чаще и не только в медицинских терминах: biologia,histologia,gynaecologia,morphologia,antropologiaи т. д. Но в каждом случае можно утверждать, что эти части сохраняют исходное значение языка-основы.

    Исходя из этого, сложилась практика запоминать клинические термины не каждый в отдельности, как при изучении анатомической лексики, а по составляющим их частям, группируя новые слова на основе одинаковых структурных элементов, которые в дальнейшем мы будем называть терминоэлементами (ТЭ).

    Терминоэлементом является любая часть слова (приставка, корень, суффикс), которая в разных словах сохраняет одно и то же значение.

    По месту в составе слова терминоэлементы бывают начальные и конечные. Начальные ТЭ записываются в таблицах для запоминания с чёрточкой после последней буквы: bio-;ophthalm-;ot- и т. д. Конечные терминоэлементы начинаются с чёрточки: -logia;-scоpia; -iatria и т. д. Конечные терминоэлементы имеют грамматическое окончание, по которому мы можем судить о принадлежности термина к определенному роду и склонению. Хотя большинство ТЭ греческого происхождения, окончания у них латинизированы и совпадают по грамматическим признакам со склонением латинских существительных: pathologia,aef;leucocytus,imи т. д. В некоторых случаях ТЭ имеют два варианта употребления: как начальный, с чёрточкой в конце, так и конечный — начинается с чёрточки и имеет окончание мужского или женского рода: path-; -pathia. Значение ТЭ от места в составе термина не изменяется.

    В качестве конечных терминоэлементов могут употребляться некоторые слова, имеющие самостоятельное значение:

    carcinōma, ătis n – злокачественная опухоль, развивающаяся из плоского или железистого эпителия

    adenocarcinōma, ătis n —злокачественная опухоль из железистого эпителия

    diagnostica, ae f 1. наука о распознавании болезней; 2. процесс исследования больного

    iridodiagnostica, ae f диагностиказаболеваний по радужной оболочкеглаза

    therapia, ae f — наука о лечении внутренних болезней

    hydrotherapia, ae f — водолечение

    Значение сложных терминов определяется на основе значений составляющих их ТЭ. Иногда общее значение термина слагается из отдельных частных значений ТЭ, но в большинстве слов ТЭ является только смысловой опорой, необходимой для понимания термина. Обычно общее значение ши́ре или ýже смысла компонентов слова. Для примера определим значение терминов biologia, ophthalmologia. Узнаем значения терминоэлементов, составляющих эти слова: bio- — жизнь; ophthalm- — глаз; -logia — наука, раздел науки, раздел медицины.

    Последний терминоэлемент имеет несколько вариантов значения, поэтому следует подумать, которое из них больше подходит для каждого слова. Для первого слова biologia более годится первый вариант — ‘наука’, так как мы знаем, что биология — теоретическая немедицинская дисциплина. Офтальмология — медицинская специальность. Поэтому правильно сказать, что это раздел медицины. Также мы знаем, что строение глаза изучает анатомия, поэтому правильное определение термина офтальмология — раздел медицины, занимающийся лечением глазных болезней, а биология — это наука о жизни, о живых организмах.

    Характерная особенность клинических терминов греко-латинского происхождения — кратко обозначать сложные понятия — обеспечивает их устойчивую позицию в современной медицине.

    Методика изучения клинической терминологии предполагает овладение значением отдельных ТЭ и способами конструирования производных и многословных терминов.

    §42. Дублетность — характерная особенность

    медицинской терминологии

    В клинической терминологии параллельно с греческими терминоэлементами могут употребляться терминоэлементы латинского происхождения. В связи с этим образовались так называемые дублетные пары, например:

    Греческий терминоэлемент

    Латинское слово

    Перевод

    cyst-

    vesīca urinaria

    мочевой пузырь

    proct-

    rectum, i n

    прямая кишка

    colp-

    vagīna, ae f

    влагалище

    Латинские и греческие обозначения анатомических образований,имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскимидублетными обозначениями, или дублетами (от латинского duplex удвоенный). Дублетность корней при терминообразовании иногда приводит к появлению дублетных терминов: cystographia, vesicographia — рентгенологическое исследование мочевого пузыря; proctoscopia, rectoscopia — осмотр прямой кишки с помощью специального прибора; colpitis, vaginitis — воспаление влагалища и т. д. В этих случаях замена производящей основы не меняет значение производного термина.

    §43. Ударение в клинических терминах

    Постановка ударения в медицинских терминах во многих случаях вызывает затруднения. При чтении латинизированных греческих слов, оканчивающихся на -ia, слова с конечным ТЭ -lógia, а также apáthia, sympáthia, agónia, artéria, anatómia, hérnia читают по правилу латинского языка «гласный перед гласным краткий», т. е. ударение падает на третий слог от конца. В остальных случаях придерживаются более распространенного в современной русской терминологии ударения на предпоследнем гласном — ía: nephrectomía, hemiplegía, tachyphagía и др.

    На третьем слоге от конца должно быть ударение в терминах с конечными ТЭ - cўtus; - genĕsis, - gĕnus; - lithiăsis; - lĭthus; - lŏgus; - lўsis; - stăsis; - stŏma.

    ТЭ -pathia, -graphia, -phonia в медицинской терминологии имеют ударение на предпоследнем слоге, а в терминологии других дисциплин сохраняют его на третьем слоге от конца слова: mastopathía, roentgenographía, aphonía, но sympáthia, фотогрáфия, симфóния.

    Различается постановка ударения в следующих латинских терминах и их русских аналогах: anamnēsis — анáмнез; diagnōsis — диáгноз; diáthĕsis — диатéз; epícrĭsis — эпикрúз; pólўpus — полúп; sýndrŏmum — синдрóм; éczĕma – экзéма.

    §44. Многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ

    В большинстве случаев ТЭ однозначны, однако некоторые из них могут иметь два или более значений, которые нельзя разделять на главные и второстепенные, а следует заучивать в полном объёме.

    Например:



    aden-




    железа, железистая ткань — adenocўtus железистая клетка

    аденоиды — adenotomia удаление аденоидов

    лимфоузел — lymphadenītis воспаление лимфатического узла



    kerat-




    роговица глаза — keratotomia рассечение роговицы

    роговой слой эпидермиса — keratōsis заболевание кожи, характеризующееся утолщением рогового слоя эпидермиса

    myel-




    костный мозг — myelogramma картина крови пунктата костного мозга

    спинной мозг — myelographiaрентгенография спинного мозга

    Следует отличать многозначность от встречающихся случаев омонимии ТЭ, когда они образованы от разных основ, но совпали в написании и читаются одинаково. Например, ТЭ arthr- представляет собой основу греческого существительного arthr-on – сустав.Он входит в состав терминов: haem-arthr-osis — скопление крови в полости сустава; arthr-algia — боль в суставах; arthr-osis — хроническое заболевание сустава дистрофического характера с поражением суставного хряща; dys-arthr-osis — порочно оформленный сустав, ложный сустав и др.В следующих терминах ТЭ arthr- является основойгреческого глагола arthroo — произносить членораздельные звуки, артикулировать: dys-arthr-ia — расстройство членораздельной речи, артикулированной речи;an-arthr-ia —неспособность к членораздельной, артикулированной речи; самая тяжёлая степень дизартрии. Как видим, корневые ТЭ в обоих случаях одинаковые.

    В терминах metrographia — рентгенологическое исследование полости матки после введения контрастного вещества; metroptosis — опущение матки; metrorrhagia — ациклическое маточное кровотечение; metrorrhexis — разрыв беременной матки ТЭ metr-восходит к греческому существительномуmetr-a матка. А в термине hypermetropia — дальнозоркость, аномалия рефракции, характеризующаяся тем, что попадающие в глаз параллельные лучи сходятся за ретиной, ТЭ metr-представляет собой основу греческого существительного metr-on — мера расстояния.

    Поэтому в процессе определения значения клинических терминов необходимо постоянно обращаться к словарю, который приводится в конце раздела.

    Некоторые ТЭ имеют варианты в зависимости от падежной формы исходного слова языка-основы. Например: ТЭ haem-; pneum-; derm-; stom- восходят к форме именительного падежа, а их варианты haemat-; pneumat-; dermat-; stomat — к основе родительного падежа.

    -ōma,_-ōsis,_-iăsis,_-ismus_в_клинической_терминологии._Грамматическая_характеристика_терминов_с_этими_суффиксами'>§45. Терминологическое значение суффиксов -ītis, -ōma, -ōsis, -iăsis, -ismus

    в клинической терминологии. Грамматическая характеристика

    терминов с этими суффиксами

    Суффиксы обладают важной классифицирующей функцией, некоторые из них приобрели четко очерченное терминологическое значение. Именно по наличию того или иного суффикса мы относим существительные или прилагательные к определенным группам.

    Отличительной чертой суффиксов клинических терминов является наличие у них семантики, т. е. с их помощью передаются значения, характерные только данной терминологии.

    Суффиксы в клинической терминологии обычно выступают в роли конечных ТЭ, соединяясь с окончаниями существительных или без них.

    Одним из самых распространенных суффиксов клинической терминологии является -ītis, itĭdis f. Впервые его использовал французский врач Франсуа Соваж (середина 18 в.) для создания термина peritonītis, itĭdis f. Затем в 1800 г. был образован термин bronchītis, itĭdis f. С тех пор суффикс стал самым продуктивным в клинической терминологии и образовал микросистему наименований воспалительных заболеваний. Если воспалением поражена покровная оболочка органа, к клиническому термину добавляется приставка peri-: рerimetrītis, itĭdis f — воспаление брюшины, покрывающей матку; если клетчатка вокруг органа — приставка para-: parametrītis, itĭdis f — воспаление клетчатки около матки; если внутренняя оболочка органа — приставка endo-: endometrītis, itĭdis f — воспаление слизистой оболочки матки.

    Термины с этим суффиксом — это неравносложные существительные женского рода III склонения.

    Некоторые воспалительные заболевания сохраняют традиционные названия: pneumonia — воспаление легких, panaritium — острое гнойное воспаление околоногтевых тканей пальцев.

    Суффикс -ōma, присоединяемый к основе наименования ткани, образует наименования опухолей, которые возникают из этой ткани: fibrōma, ătis n — доброкачественная опухоль из волокнистой соединительной ткани;osteōma, ătis n — доброкачественная опухоль из костной ткани.

    Злокачественные опухоли некотoрых тканей носят традиционные названия: carcinōma — раковая опухоль, карцинома; cancer — злокачественная опухоль из эпителия; sarcōma – злокачественная опухоль мезенхимального происхождения(от греч. sarcōma мясистый нарост, опухоль).

    Суффикс ōma употребляется также в отдельных названиях заболеваний, не связанных с опухолями: glaucōma, ătis n — болезнь глаз, характеризующаяся повышенным внутриглазным давлением.

    В клинических терминах встречается также суффикс -ēma. Он не имеет четкой мотивационной основы и встречается в названиях разных заболеваний: emphysēma, ătis n —расширение воздушного пространства в легких;empyēma, ătis n — скопление гноя в естественной полости;erythēma, ătis n— ограниченное или диффузное покраснение кожи вследствие гиперемии, иногда с образованием узлов.

    Термины с суффиксами -ōma, -ēma — существительные среднего рода III склонения.

    Суффикс -ōsis,имеет общее значение «патологический процесс, заболевание невоспалительного характера»: nephrōsis, is f— дегенеративное заболевание почечных канальцев;arteriosclerōsis, is f склероз артериальных сосудов.

    Если основа обозначает кровяное тельце или опухоль, то термины приобретают значение «увеличение количества, множественность проявления»: leucocytōsis, is f— увеличение количества лейкоцитов в крови;angiomatōsis, is f— множественные ангиомы.

    Суффикс -ōsis входит также в состав многих клинических терминов общего содержания, выполняя чисто словообразовательную функцию: diagnōsis, is f — диагноз, распознавание болезни;prognōsis, is f — прогноз, предвидение развития событий (букв. «предварительное знание»); anastomōsis, is f — соединение двух трубчатых органов.

    Термины с суффиксом -osis представляют собой равносложные существительные III склонения женского рода.

    Суффикс -iăsisобозначает заболевания невоспалительного характера с длительным течением: nephrolithiăsis, is f —почечнокаменная болезнь; psoriăsis, is f — кожная болезнь.

    Термины с этим суффиксом представляют собой равносложные существительные III склонения женского рода.

    Суффикс -ismusобозначает явление, свойство, факт, отмеченный признаком, названным основой: infantilismus, i m — недоразвитость организма, остановившаяся на детской степени телесного или умственного развития (infans, ntis m, f — дитя, ребенок); alcoholismus, i m — неумеренное употребление спиртных напитков и пристрастие к ним.

    Термины на -ismus — существительные мужского рода II склонения.

    Активная лексика будущего врача

    acūtus, a, um острый

    anamnēsis, is f анамнез — сведения о начале и развитии болезни, полученные путем расспросов самого больного или его близких

    disseminātus, a, um диссеминированный — рассеянный, распространенный

    epicrĭsis, is f эпикриз — заключение, содержащее объяснение вероятных причин болезни, описание хода болезни, лечения и исхода заболевания

    infarctus, us mинфаркт — ограниченный участок омертвения ткани при прекращении кровоснабжения

    infectiōsus, a, um инфекционный

    insufficientia, ae f недостаточность

    insultus, us mинсульт — острое нарушение кровоснабжения в головном или спинном мозге

    ischemĭcus, a, umишемический

    medicamentōsus, a, um медикаментозный — лекарственный

    morbus, i m болезнь

    multĭplex, ĭcis множественный

    necrōsis, is f некроз — омертвение тканей

    oedema, ătis nотёк — скопление жидкости в тканевых пространствах

    sclerōsis, is fсклероз — уплотнение и отвердение тканей

    stenōsis, is fстеноз — болезненное сужение каналов или отверстий

    symptōma, ătis nсимптом — признак, характерное проявление болезни

    syndrŏmum, i nсиндром — совокупность симптомов, составляющих определенную клиническую картину

    Упражнения

    1. Переведите на русский язык многословные термины:

    morbus contagiōsus (infectiōsus, medicamentōsus, professionālis, psychĭcus, radiatiōnis); infarctus renis; syndrŏmum nervi radiālis; insufficientia valvae aortae; syndrŏmum hepatolienāle; stenōsis arteriae renālis; sclerōsis dissemināta (multĭplex); sclerōsis arteriārum coronariārum cordis; syndrŏmum insufficientiae hepatĭcae; syndromum nervi occipitālis minōris.

    2. Переведите на латинский язык многословные термины:

    ишемическая болезнь сердца; острый инфаркт миокарда (почки; почек; кишечника; мозга); мозговой инсульт; синдром локтевого (зрительного) нерва; недостаточность митрального (атриовентрикулярного) клапана; порок сердца; митральный порок; врождённая (острая) недостаточность клапана; острая почечная недостаточность; склероз сосудов головного мозга; отёк лёгких; острый некроз поджелудочной железы.

    3. Переведите на латинский язык многословные термины, затем замените их одним словом:

    сужение пищевода; сужение пилорического отдела желудка; сужение трахеи; омертвение кости.

    4. Запомните следующие профессиональные выражения:

    1. Anamnēsis morbi. Сведения о болезни. 2. Anamnēsis vitae. Cведения о жизни.

    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33


    написать администратору сайта