Главная страница
Навигация по странице:

  • PEDAGOGICAL COMPONENTS AS THE BASIS OF THE TEACHERS WORK B.Sh. Turganbaeva 1 , L.R. Sabirova 2

  • Keywords

  • ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II.

  • UNDERSTANDING ENGLISH HUMOR AS A MEANS OF FORMING SOCIOCULTURAL COMPETENCE LEARNING A FOREIGN LANGUAGE IN A NON-LANGUAGE UNIVERSITY S.V. Feopentova

  • ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II. 52 УДК 371 РАЗВИТИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ – ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ОБРАЗОВАНИЯ О.К. Хайдарова

  • анализ. Issn 23084804science and world international scientific journal


    Скачать 2.35 Mb.
    НазваниеIssn 23084804science and world international scientific journal
    Анкоранализ
    Дата21.03.2022
    Размер2.35 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаScience and world № 4 (92), April, Vol. II.pdf
    ТипДокументы
    #408062
    страница9 из 15
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
    ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II.
    48
     Целевой компонент – определяется ГОССО.
     Процессуальный компонент – гуманные воздействия со стороны педагогического коллектива. Четкая цель, четкое определение и выделение того, что нужно освоить. Методы, формы и средства воздействия. Учет жизненного опыта.
     Содержание структуры педагогического процесса – наряду с общечеловеческими ценностями стоят национальные ценности, которые определяют коллективные, индивидуальные и практические действия.
     Контрольно-регулировочный компонент – его следует конкретизировать, проработать критерии оценки иначе он является очень субъективным.
     Оценочно-результативный компонент – является обязательным. Они результат, и критерий ПП (педагогического процесса. Делая вывод, мы можем рассмотреть педагога-мастера – это человек который владеет и применяет данные компоненты. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Зязюна, И.А. Основы педагогического мастерства Учеб. пособие / И.А. Зязюна. – МС. Курижская,
    Н.В. профессиональная компетентность
    /
    Н.В.
    Курижская.
    – Режим доступа http://www.bestreferat.ru/referat-50576.html
    3. Лебедева, О.Е. Дополнительное образование детей учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /
    О.Е. Лебедева. – М Гуманит изд. центр ВЛАДОС, 2003. – 256 с.
    4. Юдин, О.В. Формирование психологической культуры преподавателя / О.В. Юдин. – Ижевск, 2006. – 18 с. Материал поступил в редакцию 16.03.21
    PEDAGOGICAL COMPONENTS AS THE BASIS OF THE TEACHER'S WORK
    B.Sh. Turganbaeva
    1
    , L.R. Sabirova
    2
    1
    Candidate of Pedagogic Sciences, Dean of the FIiS,
    2
    Master's Degree Student
    NJSC “University named after Shakarim of Semey” (Semey), Kazakhstan
    Abstract. The article reveals the problems of teaching in modern schools, substantiates the role of student-
    centered learning in solving these problems with the help of pedagogical components. The author emphasizes the im-
    portance of the correct organization of independent work of students with the help of pedagogical components, the pub-
    lication of modern textbooks that meet modern educational standards. The article deals with the habit of the pedagogi-
    cal component for the implementation of a systematic approach in education and training. Special attention is paid to
    the pedagogical components in predicting the result of pedagogical influence.
    Keywords: pedagogical components, components, teacher-master, pedagogical skills, teacher.

    ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II.
    49
    УДК 371 ПОНИМАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ СВ. Феопентова, старший преподаватель,
    Российский государственный аграрный университет-МСХА имени КА. Тимирязева (Москва, Россия Аннотация. В статье отмечается важность и значимость социокультурной компетенции, различия в трактовке сущности и структуры социокультурной компетенции. Представлены краткие характеристики английского и американского юмора. Указано, что английский и американский юмор обладают выраженной национальной спецификой, понимание которой будет способствовать формированию социокультурной компетенции учащихся. Представлена авторская методика чтения англоязычных юмористических текстов, дифференцирующая языковой материал по уровням коммуникативной и социокультурной сложности. Охарактеризованы основные принципы, лежащие в её основе. Ключевые слова социокультурная компетенция, английский юмор, американский юмор, юмористические тексты, иностранный язык, неязыковой вуз. Общеизвестным является факт, что преподавание иностранного языка не может быть полноценным в отрыве от его социального и культурного базиса, те. вне контекста страны его функционирования. В связи с этим одной из целевых задач преподавания иностранного языка является непросто ознакомление учащихся с определённым лексическими грамматическим минимумом, а снабжение их страноведческими знаниями, охватывающими различные жизненные сферы. В общем виде, речь идёт о формировании и развитии социокультурной компетенции. На данный момент единство в трактовке социокультурной компетенции отсутствует. Так, первая попытка характеристики данного понятия в рамках отечественной науки была предпринята В.В. Сафоновой. По ее мнению, социокультурная компетенция представляет собой компонент коммуникативной компетенции, образуемый совокупностью определённых знаний, навыков, умений, способностей и качеств, формируемых в процессе формальной или неформальной языковой подготовки к межкультурному общению [5, с. 18]. Таким образом, социокультурная компетенция предстаёт как подчинённая по отношению к коммуникативной, как определенная совокупность знаний, навыков и умений, призванных облегчить межкультурную коммуникацию.
    Э.Г. Азимов и АН. Щукин указывают, что социокультурная компетенция представляет собой совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиями стереотипам поведения носителей языка [1, с.
    286-287]. В этом определении социокультурная компетенция предстаёт как самостоятельный способ деятельности, обеспечиваемый культурологическим фундаментом. Исходя из различных трактовок социокультурной компетенции, её структура также определяется по- разному. Так, В.В. Сафонова, основываясь на предложенном ею определении, выделяет совокупность требуемых знаний, навыков, умений, способностей и качеств. Компонент знания включает в себя знания о наличии эквивалентных и безэквивалентных единиц изучаемого и родного языка, о способах передачи реалий родного языка на иностранный и наоборот, о специфике речевого и неречевого инокультурного поведения. Компонент навыки предполагает наличие навыков в опознании и использовании культурно маркированной информации. Компонент умения подразумевает умения ориентироваться в социокультурных маркерах, принимать во внимание вероятные социокультурные помехи, конструировать эффективную коммуникацию с учётом фоновых социокультурных знаний, а также непредвзято относиться к различным формами проявлениям иноязычной социокультурной действительности. Наконец, компонент способности и качества охватывает социокультурную наблюдательность, восприимчивость и непредвзятость, ориентацию на социокультурное образование [5, с. 16-17]. МВ. Бурлакова включает в структуру социокультурной компетенции 1) энциклопедические знания, подразумевающие активное знакомство учащихся с социокультурным базисом как системным образованием 2) фоновые знания, предполагающие овладение учащимися социокультурными стереотипами речевого и нерече- вого поведения, ориентацию в общих лингвострановедческих знаниях 3) стратегии самостоятельной учебно- познавательной деятельности учащихся, направленные на овладение ими социокультурными компетенциями в широком смысле слова [2]. По мнению МВ. Латухиной, структура социокультурной компетенции характеризуется наличием че- тырёх компонентов 1) социокультурные знания 2) коммуникативные навыки и умения 3) личностное
    © Феопентова СВ. / Feopentova S.V., 2021

    ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II.
    50 отношение к явлениям иноязычной культуры 4) грамотное применение иноязычной лексики в различных социокультурных сферах [4]. Несмотря на различия во взглядах на структуру социокультурной компетенции, все исследователи, так или иначе, указывают на важность и неотъемлемость такого её компонента, как владение социокультурными знаниями, охватывающими различные жизненные сферы. Если те или иные лексико-грамматические особенности могут быть объяснены с логической точки зрения, то владение социокультурными знаниями обеспечивается пониманием и принятием различных мировоззренческих аспектов инокультурной жизнедеятельности. Можно предположить, что одним из важнейших элементов, способствующих постижению инокультурного бытия, является понимание местного юмора. Влияние юмора как на отдельную личность, таки на общество в целом, всегда было предметом исследования различных учёных – филологов, философов, культурологов. Юмор является одним из важнейших показателей культуры, поэтому совершенно обосновано считать его одной из наиболее значимых составляющих социокультурной компетенции. Как отмечает В.И. Карасик, будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, те. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере – примирение с действительностью, причём с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор
    – это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, те. юмор связан с витальными ценностями человека [3, с. 156]. В рамках настоящей статьи уделяется внимание особенностям английского и американского юмора. Несмотря на то, что их условно можно объединить под названием англоязычный юмор, их сущностные особенности различны. Так, А.А. Шунейко отмечает, что для англичан юмор является неотъемлемой частью их национального характера, это их гордость и культурное богатство. Юмор представляет собой один из значимых элементов самопрезентации англичан, поэтому возможная негативная оценка его со стороны иностранцев воспринимается ими крайне болезненно. Можно сказать, что английскому юмору присущ определённый ореол загадочности и аристократичности, создаваемый за счёт точности и нередко парадоксальности высказывания
    [7, с. 51]. В свою очередь, американцев нередко обвиняют если не в отсутствии у них чувства юмора, то, во всяком случаев его приземлённости. Так, А.А. Шалаева отмечает, что анализ американских комедий, шоу, шуток и анекдотов свидетельствует о том, что для них характерен юмор действий, а не слов. Нелепая ситуация доводится до крайности, до абсурда, поэтому юмор состоит в наличии множества преувеличений, зачастую кривля- ния. Ещё одной характерной чертой американского юмора является его прямолинейность, не оставляющая шансов для недосказанности. Как и везде в мире, в Америке шутят над политикой, знаменитостями, национальными особенностями, глупыми обывателями, однако есть и табуированные темы, в частности, юмор, так или иначе затрагивающий расовую, национальную и религиозную принадлежность [6, с. 189-190]. Вышесказанное свидетельствует о том, что английский и американский юмор обладают выраженной национальной спецификой, понимание которой будет способствовать формированию социокультурной компетенции учащихся. Вместе стем, традиционно преподавание иностранного языка в неязыковых вузах основано на рассмотрении лексико-грамматических аспектов. Такой подход во многом обусловливается тем, что учебные пособия по иностранному языку, предлагаемые учащимся неязыковых вузов, сконцентрированы на обучении их извлечению необходимой иноязычной информации без учёта внелингвистических факторов. Подразумевается, что студенты должны овладеть, во-первых, грамматической основой языка, во-вторых, профессионально- ориентированной лексикой, обеспечивающей возможность деловой коммуникации по выбранной специальности. Вместе стем, растущая глобализация обусловливает интенсификацию как деловых, таки межличностных отношений представителей различных этносов и культур. Из этого следует, что в вузовском обучении акцент на обучение иностранному языку нужно делать не только на утилитарных вещах, но и на построении полноценного взаимопонимания между представителями разных стран. А это достижимо только в том случае, если обе коммуницирующие стороны говорят на одном языке в самом широком смысле слова, включая и внелингвисти- ческую составляющую. Таким образом, понимание англоязычного юмора будет способствовать повышению уровня сформированности социокультурной компетенции учащихся неязыковых вузов. Руководствуясь вышесказанным, была разработана методика чтения англоязычных юмористических текстов, дифференцирующая языковой материал по уровням коммуникативной и социокультурной сложности. При этом юмористические тексты сгруппированы следующим образом 1) шутки и анекдоты, понимаемые людьми вне зависимости от их социокультурного фона, те. международный юмор 2) англоязычные шутки, анекдоты и юмористические рассказы, восприятие которых ментально обусловлено, те. зависит от особенностей национального характера и мировосприятия 3) англоязычные шутки, анекдоты и юмористические рассказы, понимание которых основывается на игре слов, те. имеет не только социокультурную, но и лингвистическую составляющую 4) юмористические тексты, понимание которых подразумевает наличие высокого уровня социокультурной компетенции, так как основывается на цитатах и реминисценциях, те. на отсылках к культурно значимым в англоязычном обществе текстам 5) авторский юмор писателей-классиков.

    ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II.
    51 Разработанная методика основывается наряде принципов. Принцип возрастания сложности предполагает такую организацию предлагаемых учащимся текстов, которая подразумевает их презентацию в последовательности от более простых для восприятия к более сложным. Более простые тексты характеризуются общепонятным, международным уровнем, в то время как более сложные предполагают наличие у студентов опреде- лённого социокультурного опыта, знания и понимания ментальных особенностей представителей страны изучаемого языка. Принцип интертекстуальности предполагает такую последовательность предъявления текстов, при которой первыми идут материалы, не осложнённые интертекстом, а уже после них – юмористические тексты, содержащие те или иные отсылки как к современным, таки к классическим источникам. Принцип учёта разницы национальных менталитетов предполагает группирование изучаемого материала таким образом, чтобы вначале презентовались тексты, не имеющие ярко выраженных социокультурных стереотипов и интеллектуальных установок, и лишь после этого – юмористические тексты, обладающие выраженными социокультурными маркерами. Наконец, принцип параллельного формирования лингвистической и социокультурной компетенции подразумевает одновременное изучение лингвистических и внелингвистических феноменов, взаимодополняющих друг друга в социокультурном контексте. Вышесказанное позволяет заключить, что внедрение разработанной методики может способствовать совершенствованию процесса иноязычного обучения в неязыковом вузе, поскольку делает акцент не на узком утилитарном извлечении информации, а на понимании и принятии социокультурных особенностей страны изучаемого языка. При этом одним из наиболее показательных составляющих данного компонента является национальный юмор страны изучаемого языка. Получая возможность сравнить особенности российского юмора с особенностями юмора английского и американского, студенты смогут лучше осознать социокультурный фундамент как иностранного, таки российского общества. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) /
    Э.Г. Азимов, АН. Щукин. – М ИКАР, 2009. – 448 с.
    2. Бурлакова, МВ. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка лексикографическая разработка дис. … канд. филол. наук / МВ. Бурлакова. – Иваново, 2004. – 268 с.
    3. Карасик, В.И. Языковой круг личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград Перемена, 2002. – 477 с.
    4. Латухина, МВ. Понятие социокультурной компетенции в обучении английскому языку / МВ. Латухина // Молодой учёный. – 2014. – № 20 – С. 725–727.
    5. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В.В. Сафонова. – М Еврошкола, 2004. – 236 с.
    6. Шалаева, А.А. К вопросу об особенностях американского юмора / А.А. Шалаева // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37 – С. 188–190.
    7. Шунейко, А.А. Семантика словосочетания английский юмор / А.А. Шунейко, ПА. Чесноков // Успехи современной науки. – 2017. – Т. 3 – № 3 – С. 51–53. Материал поступил в редакцию 12.04.21

    UNDERSTANDING ENGLISH HUMOR AS A MEANS OF FORMING SOCIOCULTURAL
    COMPETENCE LEARNING A FOREIGN LANGUAGE IN A NON-LANGUAGE UNIVERSITY
    S.V. Feopentova, Senior Lecturer at Foreign and Russian Languages Department
    Russian State Agrarian University-Moscow Agricultural Academy
    Named after K.A. Timiyazev (Moscow), Russia
    Abstract. The article notes the importance and significance of sociocultural competence and its role in teach-
    ing a foreign language. It is noted that one of the most important elements contributing to the comprehension of foreign
    culture is the understanding of local humor. Brief characteristics of English and American humor are presented. It is
    indicated that English and American humor have a pronounced national identity, the understanding of which will con-
    tribute to the formation of the socio-cultural competence of students. The author's method of reading humorous texts in
    English is presented, which differentiates language material according to the levels of communicative and socio-
    cultural complexity. The basic principles underlying it are characterized.
    Keywords: sociocultural competence, English humor, American humor, humorous texts, foreign language,
    non-linguistic university.

    ISSN 2308-4804. Science and world. 2021. № 4 (92). Vol. II.
    52
    УДК 371 РАЗВИТИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ – ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА ОБРАЗОВАНИЯ

    О.К. Хайдарова, кандидат педагогических наук, доцент
    Каршинский государственный университет, Узбекистан Аннотация Современное общество ставит перед образованием задачу подготовки учащихся, способных ориентироваться вменяющихся жизненных ситуациях, самостоятельно критически мыслить, видеть возникающие проблемы и искать пути рационального их решения, грамотно работать с информацией, быть коммуникабельными, самостоятельно работать над развитием собственной нравственности, интеллекта, культурного уровня. В создавшихся условиях естественным стало появление разнообразных технологий обучения призванных обеспечить необходимые условия для развития индивидуальных способностей учащихся. Для развития индивидуальности обучение предполагает использование разнообразных форм и методов организации учебной деятельности, позволяющих раскрывать субъектный опыт учащихся. Ключевые слова развитие, подготовка учащихся, индивидуальность, самостоятельное мышление, творческая деятельность, соискательные способности. В настоящее время во всем мире образование рассматривается как важный фактор в формировании и развитии учащегося, осознающего себя, свою индивидуальность. Методика воспитания подрастающего поколения, воспитанного в прежнем обязательном стиле, непонимающего своей уникальности, неадекватно оценивающего свои возможности, не верящего в свои силы, не отвечает сегодняшним требованиям. Современное образование не только дает познание мира, но и воспитывает и развивает индивидуальность учащегося. Учебное заведение стремится к реализации и развитию своеобразных качеств каждого учащегося, которые непохожи друг на друга. Важнейшая задача учебного заведения – дать учащемуся возможность проявить себя и помочь в его развитии. Повышение индивидуальности учащегося – это образование, в котором личность учащегося находится в центре внимания. В основе процесса обучения лежит признание когнитивных способностей и возможностей учащегося. Индивидуальность ученика связана сего уникальными, неповторимыми качествами. Его развитие в целом – это развитие его возрастных и индивидуальных качеств. На основе этих качеству обучающихся также развивается индивидуальность и творческая деятельность. Для этого в учебном процессе должны быть созданы благоприятные условия. Эти условия следующие
    - создание среды, поощряющей самостоятельное мышление учащихся в процессе обучения
    - возбудить интерес к инициативе и инновациям
    - поддержка соискательных способностей
    - поощрять перспективные способности деятельности по созданию новостей и т.д. В образовательных технологиях, направленных на повышение индивидуальности учащихся, учащиеся должны отвечать следующим требованиям
     смотреть на себя изнутри и снаружи, самооценка, научиться сравнивать себя с другими
     воспитывать в себе силу воли, то есть выполнять задачи, несоответствующие его пожеланиями против воли, стремится к самоуправлению на основе учебных заданий
     пытаться преодолеть эмоциональные чувства, которые мешают ему принимать собственные добровольные решения
     развивать способность принимать быстрые решения
     посвящать себя к получению знаний, творчеству, повысить репутацию в коллективе приобщении со сверстниками, удовлетворению потребностей учителей
     развивать мышление, учиться контролировать свои эмоции, избегать конфликтных ситуаций. В повышении индивидуальности учащегося нужно основываться наследующих принципах
     обеспечение того, чтобы учебный материал основывался наличном опыте учащегося, полученного на начальных знаниях
     передача знаний по учебнику (расширение знаний учителем, состав, не ограничивая себя взаимозависимостью, обеспечение постоянной реализации личного опыта учащегося
     постоянное соответствие личного опыта учащегося научным заданиям, поставленным в учебном процессе
     направление на ускоренную деятельность, которая позволяет учащемуся приобретать самостоятельные знания и саморазвитие
     организация и конструирование в той мере, в какой это позволяет учащемуся выбирать содержание, форму и типы учебных материалов в процессе выполнения заданий
    © Хайдарова О.К. / Khaydarova O.K., 2021

    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15


    написать администратору сайта