Протокол 8, 2010 г. Научный редактор Любовь Петровна Водясова, доктор филологических наук профессор г. Саранск
Скачать 1.24 Mb.
|
языковые средства номинации переосмысление (метафора, метонимия, реорганизация составление новых единиц из готовых элементов по определенным моделям в словообразовании и синтаксису. Объект номинации (предмет) подвергается упрощению при формировании понятия доберман, дог, овчарка, колли – собака относительно соотношения категорий языка и логики две крайние точки зрения 1) категории языка и логики несовместимы Г. Штейнталь), Категория языка и логики несовместимы итак же мало могут соотноситься друг с другом, как понятия круга и красного 2) логицизм (полное соответствие языковых и логических категорий Аристотель, Грамматика Пор- Рояля», К. Беккер. Логические категории субъект, объект, предикат, понятие, суждение, умозаключение. Соответствующие языковые категории подлежащее, дополнение, сказуемое, слово, предложение. В основе логики лежит суждение, те. форма мышления, в которой что-либо утверждается или отрицается. Суждение состоит из субъекта S (предмета суждения, предиката Р (свойства или отношения, связки (есть) и кванторов (все Аи некоторые Е. Субъект есть то, о чем нечто высказывается, а предикат – то, что высказывается о субъекте, причем S единичное, а P – всеобщее. Остатки подобных взглядов сказываются и на современной грамматической терминологии, например, для слов, обозначающих подлежащее и сказуемое, применяются логические термины субъект и предикат. Соответствие в том, что слово имеет грамматическое оформление, есть синтаксическая структура предложения, есть деление на части речи, неупотребление в речи грамматически правильных, но логически неверных предложений Зеленая идея яростно спит, Петя живет в спичечном коробке. (Хотя, несомненно, эти примеры можно представить и логически правильными предложениями) Феноменально интересным в этом плане представляется пример Л.В. Щербы Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка. Включая языковой опыт, мышление, знание грамматических форм и категорий, мы можем расшифровать данное предложение, причем можем предложить несколько вариантов. Признаки несоответствия языковых категорий (грамматических, например) гораздо больше, чем логических языковые категории заметно различаются в разных языках, в языке есть междометия, грамматические категории модальности, наклонения, не имеющих соответствия в логике. Итак, например, слово и понятие различаются- многие слова любого естественного языка (местоимения, личные имена, незнаменательные слова) не имеют прямого соотношения с конкретными понятиями 101 - в сфере знаменательных слов наблюдается множество несоответствий, асимметричных и противоречивых отношений между словами и понятиями- одному понятию в языке может соответствовать различное количество слов (синонимия- почти каждое знаменательное слово многозначно и поэтому соотносится более чем с одним понятием- в случаях энантиосемии одна и та же материальная форма вмещает в себя понятия с противоположными значениями разбить стакан, разбить сквер- два и более понятия могут выражаться одним словом, самой внешней структурой слова, домик маленький дом- слова выражают не только мысли, понятия, но и личные отношения к реалиям (с сарказмом замечательно- разные языки наделяют значения слов, обозначающих одни и те же реалии, различными дополнительными смысловыми оттенками (для арабов куропатка – лучший комплимент для женщины, для европейских женщин это оскорбление. Знать, понимать в русском, а большинство африканских языков это выражает как слышать, те. Я тебя не слышу (не понимаю. Или же русскому слова нога в европейских языках соответствуют слова leg-foot, Bein-Fuss; - вопросительные предложения не выражают суждения- аналогичные языковые и логические категории часто различны по содержанию. Например, Ну, я пошел – форма глагола прошедшего времени, а значение – настоящего времени действия. Мышление человека нестрого логическое. Логика стремится освободить язык от эмоций, а язык не исключает их, также язык допускает наличие парадоксов, а логика борется сними. Известно, что далеко не всегда человек мыслит логично. Французский психолог Жан Пиаже утверждал, что можно быть умным, но нелогичным. Логика – проще, чем язык, язык – сложнее, глубже, так как он отражает жизнь во всем ее разнообразии. А.Н. Леонтьев, известный отечественный психолинг- вист, осмысливая психологические аспекты значения, писал Чувственные образы представляют всеобщую форму психического отражения, порождаемого предметной деятельностью субъекта. Однако у человека чувственные образы приобретают новое качество, а именно свою означенность. Значения и являются важнейшими образующими человеческого сознания... Значения составляют предмет изучения в лингвистике, семиотике, логике. Главная трудность психологической проблемы значения состоит в том, что в ней воспроизводятся все те противоречия, на которые наталкивается более широкая проблема соотношения логического и психологического в мышлении, логике и психологии понятия (Деятельность, сознание, личность. – М, Таким образом, обобщая, можно констатировать, что языки мышление отличаются друг от друга и по назначению, и построению своих основных единиц. Итак, сторонники, например, гипотезы лингвистической относительности абсолютизируют языковое своеобразие разных народов и проистекающие из этого своеобразие национального мышления (стереотипные представления о немцах, французах, русских, китайцах, чукчах и т.д.). Приверженцы тождества логических и языковых категорий (начиная с авторов Грамматики Пор-Рояля») абсолютизируют единство логики и мышления, лежащей в основе национальных грамматик. Каждый из этих подходов заслуживает серьезного научного внимания. Языки мышление можно было бы изобразить двумя кругами, лишь частично совпадающими друг с другом. Язык – своего рода зеркало, которое стоит межу нами ими- ром, оно отражает не все свойства мира, а только те, которые почему-то казались особенно важными нашим далеким предкам. Можно выучить другой языки посмотреть на мир глазами другого народа. Лингвисты считают, что каждый язык отражает свою собственную картину мира. Это не мешает людям понимать друг друга, однако создает очень интересные языковые отличия. Известный языковед Э. Бенвенист писал Языковая форма является. не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми рамками. Вне языка есть только неясные побуждения, волевые импульсы, выливающиеся в жесты и мимику. Таким образом, стоит лишь без предвзятости проанализировать существующие факты, и вопрос о том, может ли мышление протекать без языка или обойти его, словно какую-то помеху, оказывается лишенным смысла. Возможность мышления вообще неотрывна от языковой способности, поскольку язык – это структура, несущая значение, и мыслить – значит оперировать знаками языка Общая лингвистика. – МС Лекция 11. языки общество. Двуязычие в современном мире План 1. Научные подходы к проблеме. Социолингвистика. Типы и виды двуязычия. Языковая политика в современном мире. Литература 1. Ганеев Б. Язык Учебное пособие. е изд, переработ., доп. – Уфа Изд-во БГПУ, 2001. – 272 с. Сеничкина Е.П., Тихонова Р.И. Лекции по теории языка. Ч. 2. Общее языкознание. – Самара Изд-во СамГПУ, 2001. – 128 с. Степанов ЮС. Основы общего языкознания Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. е, перераб. – М Просвещение. – 271 с. Язык, как известно, общественное явление, он возникает, развивается в обществе, отражает в своем развитии общественные процессы, испытывает воздействие общественных факторов. Эти особенности языка не могли пройти мимо внимания лингвистов, что и привело к возникновению нового разделав науке о языке – социолингвистики. Из истории. Отдельные наблюдения над фактами, указывающими на связь языка и общества, мы находим еще в трудах В.фон Гумбольдта, младограмматиков, Г. Штейнталя, А. Потебни. Изучение истории языка в тесной связи с историей общества, народа в российском языкознании было начато Ф.Ф. Фортунатовым в е годы ХIХ в. Он обратил внимание ученых на факты истории народа, без которых нельзя понять факты дробления и схождения языков. В 1894 году вышла книга Поля Лафарга Языки революция, в которой автор анализировал факты влияния Великой французской революции на язык нации. А.А. Шахматов в России, А. Мейе и его ученики во Франции исследовали связь между изменениями в семантике языков и социальными сдвигами в истории народов. Проблемы функционального стилистического дробления языков, соотношения литературного языка и диалектов, устной и письменной речи были разработаны языковедами Пражского лингвистического кружка. В 20-х-30-х годах го века бурное развитие получила социолингвистика в СССР. ЕД. Поливанов, Б.А. Ларина, В.М. Жирмунский, А.М. Селищев и другие ученые внесли весомый вклад в решение многих социолингвистических проблем. В теории Соссюра на первый план была выдвинута Внутренняя лингвистика. Только в е годы го века американские ученые обратились к проблеме языков в многоязычных странах, проблемы выбора языка массовой коммуникации, формирования гибридных языков. В последние десятилетия, например, в РФ в связи с бурными изменениями в общественной жизни стали актуальными вопросы государственного, официального языка, языка межнационального общения, взаимоотношений русского и других национальных языков республик России. Есть тенденция расчленения социолингвистики на разделы этнолингвистику, лингвосоциоло- гию, лингвокультурологию и т.д. Влияние на язык социальной системы общества. В условиях феодальной раздробленности усиливается и дробление языков, в условиях крепостного права на богатой земле Центрально- черноземного региона России было много диалектов (помещики переселяли своих крестьян на богатые земли, происходила консервация диалектов на небольшой территории. При переходе к капитализму количество диалектов сокращается, происходит постепенный процесс их унификации, растет роль и влияние литературного языка. В годы советской власти в России происходит формирование многих национальных языков на литературной основе, появляется письменность. Влияние на язык демографических изменений. Появление каждого нового языка – следствие возникновения новой общности людей в результате захвата новых земель, иммиграции, схождения из разных мест. Смерть языка – прекращение его употребления – вызывается распадом общности на нем говорящих, распылением того или иного народа по разным странам, ассимиляцией народов. Миграция населения ведет к смешению языков, колонизация вела к распространению языков метрополий – английского, португальского, французского и т.д. Диалекты могут тянуться непрерывно, плавно переходя друг в друга, но могут оказаться разорванными в пространстве в силу разных обстоятельств. Например, венгерский язык окружен другими европейскими языками и оторван от других финно- угорских языков. Влияние на язык уровня развития материальной и духовной культуры общества. Общеизвестно, что создание письменности ведет к ускорению темпов развития языков. В.К. Журавлев называл это точкой таяния льда, отделяющей доисторический период от исторического. В Дагестане залет младописьмен- ные языки СССР продвинулись в своем развитии больше, чем за века стихийного родового развития. При этом самым важным остается момент – появление литературного языка, он возникает в период экономического и культурного подъема наций. В основу литературного языка ложится тот диалект, который используется в столице или в другом культурном центре страны. По мере развития литературного языка происходит формирование и дифференциация функциональных стилей художественные произведения, научные работы, государственные бумаги. Стили различаются не особенностями системной организации языковых элементов, а выбором предпочтительных для данной функции вариантов слов, фразем, синтаксических конструкций. Уровень развития языков, их удельный вес в жизни страны и других народов определяют сферу распространения языков. Мировые языки, например, имеющие статус официальных и рабочих языков ООН английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский Есть языки государственные, межнациональные, региональные, языки ограниченных сфер латинский – в медицине, католическом богослужении, книжнославянский – в церковных службах и т.д. Влияние на язык социальной дифференциации общества Классовая, социальная дифференциация общества ведет к формированию кастовых языков. Профессиональная дифференциация общества ведет к тому, что возникают профессиональные языки, гендерная дифференциация – к образованию гендерлектов (мужской и женской разновидности языка, возрастная дифференциация ведет к формированию возрастных подъязыков. Наличие в обществе малых социальных групп приводит к формированию языков студентов (препод, общага, зачетка, уд, хор, ботаник, туристов, солдат, торговых работников и т.д. Стремление к экспрессивности, выразительности словоупотребления определенных социальных групп приводит к формированию жаргонов молодежный, уголовный, компьютерный Основными социальными факторами, определившими существенные изменения в русском языке 80-х-90-х годов го века, например, стали политическая свобода (развитие форм диалога, дискуссий, открытых выступлений, свобода слова, политический плюрализм (политический жаргон, переход крыночной экономике (язык реклам, обилие иноязычных слов, открытость и поляризация общества, техническое перевооружение быта (компьютеризация, перевезенные товары, обслуживание, ремонт, сотовая связь. Анализ современного состояния русского языка дает основание утверждать, что несмотря на наличие негативных факторов все же идет в какой-то мере развитие, обогащение языка. Отражение социальных факторов в устройстве системы языков. Наиболее непосредственно общественные явления отражаются в лексической подсистеме языка. Именно в ней отражается мир материальной культуры народа. Например, анализ праславянской лексики, сделанный Ф.П. Филиным, показывает, что праславянскому языку чужды были названия степей, гор, морей, морских рыб, степных животных. Такие объекты (и их наименования, как озера, пруд, болота, дуб, береза, липа, орех, медведь, лиса, бор, лебедь, ворон, соловей, сом, окунь, щука, говорят, что славяне занимали лесистые земли умеренного климата, не имели выхода к морями степям. Названия труда во многих языках связаны с названием рабства, трудностей, страданий. Работа, в немецком Arbeit страдание, во французском Travail станок для подковывания лошадей, румынское munca мучить и др. Так, в лексемах отражается социальная характеристика общества в этих странах тяжелый труд выполняли рабы. Заимствования пополняют словарный запас языков, при этом каждый из языков- доноров бывает связан с определенной тематикой. Например, современные заимствования дилер, хит, буклет, комикс, саунд- трек, кастинг, хакер. Появляются новые значения уже известных языку слови форм крутить, гасить новые конструкции: врач пришла, нотариус сказала. Огромное значение начинает приобретать язык сленга бардак, баксы, бодун, крутой, клеить, попса, колоться, кердык; идет экспансия просторечия, появляется сленговая фразеология раскатать губу, мозги компостировать, до потери пульса, крыша поехала. В свою очередь в ряде языков идет формирование особых разветвленных подсистем лексических и грамматических систем вежливости. Например, в японском языке есть вежливый залог глаголов, в корейском по грамматическим формам различаются разговор высшей, средней и низшей касты. В японском языке – более 10 форм личного местоимения второго лица. Есть также 9 слов для обозначения отца, 11 – жены, 9 – дочери, 7 – мужа. У американских индийцев есть специальный вариант языка, который используется приобщении с горбатыми, карликами, одноглазыми, иностранцами. В китайском языке при вежливом обращении собеседники стремятся возвеличивать друг друга, приуменьшая себя (Мое жалкое имя Лиин, а каково ваше почтенное имя. Во многих странах есть слова политкорректности: афроамерика- нец (не негр, лицо с ограниченными возможностями (не инвалид, с горизонтальным вызовом (не толстый) и т.д. Так постепенно происходит перестройка стилистических подсистем. Несомненно, огромную роль в изменении языковых подсистем играют языковые контакты. Основными факторами при этом, а значит и лингвопонятиями, в знании о языках становятся приспособление, сотрудничество, соперничество и конфликт. Языковые контакты – возможный путь к конвергенции языков мира. Адстрат, субстрат, суперстрат (см. тему соответствующей лекции. В гетерогенном обществе для полноценной реализации всех социальных функций индивиду необходимо владеть не только родным, но и другими, официально признанными в стране языками. Это обстоятельство обусловливает заинтересованность разных отраслей научного знания в разработке теоретических и практических вопросов проблемы двуязычия. Владение несколькими языками сегодня является нормой для европейцев, те. речь идет уже не 2, а о большем числе языков, которыми должен владеть специалист (Швейцария, Финляндия, Канада. Известные в мире полиглоты Митридат шестой Евпатор, царь Понта, сражался с Римской империей, знали писал на 22 языках. Самой известной в мире женщиной-полиглотом была Клеопатра, последняя царица Египта кроме греческого и латинского, она знала еще 10 языков. Феноменом нового времени был Джузеппо Гаспаро Меццофанти (1774-1849), сын бедного плотника, ставший кардиналом. Он знал в совершенстве 100 языков. Его по словарям проверяли, экзаменовали Дж. Байрон, А.В. Суворов, Н.В. Гоголь. Меццофанти писал стихи на разных языках, причем одно стихотворение начинал на одном языке, продолжал – на другом, заканчивал на третьем и т.д. В Финляндии го века к смертной казни был приговорен заколдованный дьяволом студент зато, что с быстротой неимоверной изучал иностранные языки, что немыслимо без содействия нечистой силы. Ноу полиглотов всегда был один секрет. Чем больше знаешь языков, тем легче узнаются новые. В основе же усвоения чужого языка всегда лежат те проблемы, которые возникали при усвоении второго (кроме родного) языка. Поэтому проблемы двуязычия всегда актуальны ив Средние века, ив м веке, особенно – в современном мире. Усвоение второго языка тесно связано с понятием двуязычия У ученых до сих пор относительно основ двуязычия единого мнения не существует. У. Вайнрайх характеризует двуязычие как попеременное пользование двумя языками, ЕМ. Верещагин, рассматривая двуязычие сточки зрения психолингвистики, отмечает, что билингвизм представляет собой психический механизм (знания, умения, навыки, позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам. МН. Губогло, подчеркивая эт- носоциальный аспект явления, определяет двуязычие как продукт жизнедеятельности общества, призванный удовлетворять потребности разноязычного населения в общении. Б. Хасанов, указывая на функциональную значимость двуязычия, дает следующее определение Двуязычие – то интегрирующее средство общения в гетерогенном социуме, основанное на синхронном (попеременном, параллельном или смешанном) использовании двух языков. В нашей республике проблемами двуязычия занимались многие лингвисты, в их числе академик М.З. Закиев, Р.А. Юсупов, профессора Л.З. Шакирова, В.Ф. Габдулхаков, Л.К. Байрамова, Ф.С. Сафиуллина, Н.Х. Шарыпова и др. Приведенные высказывания свидетельствуют о разных подходах их авторов к рассматриваемой проблеме, отражают различные аспекты изучения билингвизма (психолингвистические, социальные, функциональные, что, на наш взгляд, объясняется сложностью и многоаспектностью самого явления билингви- зации личности и общества. В двуязычном обществе процесс обучения второму языку во многом зависит от характера двуязычия, от форм существования родного и второго языков, степени владения вторым языком. При этом понятия билингв и билингва не следует смешивать. Билингв – это человек, владеющий двумя языками, а билингва – памятник письменности на двух языках обычно с параллельными текстами). Вкратце, итак, можно дать следующее определение двуязычие это одинаковое совершенное владение одновременно двумя языками (билингвизм, двуязычными могут быть не только отдельные люди, но и целые государства, те. разграничивают индивидуальное и коллективное двуязычие. Хотя двуязычие известно всем эпохам, как заметное общественно-историческое явление оно привлекло внимание в эпоху Возрождения, когда стали узнаваться новые страны и новые языки, возникать литературно- письменные языки специального назначения. Это богослужение, государственные акты, научная деятельность. Таковыми были латынь для стран Европы и арабский, китайский – для стран Востока. Различают контактное, возникающее в результате долгого совместного проживания двух народов на одной территории, и неконтактное двуязычие, которое возникает в результате овладения языком другого народа путем его специального изучения. Несомненно, более эффективным является контактное дву- язычие. По способу существования двух языков в когнитивной системе билингва выделяют чистый и смешанный (Л.В. Щерба, метод гувернантки) или координативный и смешанный (Ч. Осгуд и С. Эрвин) типы двуязычия. Третий тип двуязычия, предложенный У. Вайнрайхом, – субординативный билингвизм, как и координа- тивный, предполагает наличие Аи Б, но отличается от последнего тем, что его сложный знак содержит единственное понятие, которое, так сказать, вызывает соответствующее слово из А. Билингв такого типа изучает язык по переводному методу. Среди определений билингвизма, основанных на степени владения вторым языком, встречаются как полярно противоположные, таки более компромиссные. Так, по мнению Э. Хаугена, билингвизм начинается с момента, когда говорящий на одном языке может производить законченные значимые высказывания на втором языке. Идея равновесного билингвизма отражена в определении Хэллидея, который предлагает термин амбилинг- визм для обозначения данного явления амбилингвами называют людей, которые одинаково хорошо используют оба языка во всех сферах деятельности и без всяких следов одного языка в другом. Наряду с рассмотренными крайними точками зрения наста- тус билингва существуют определения, характеризующие двуязычие с учетом постепенного формирования двуязычной личности. ТА. Бертагаев различает активное и пассивное двуязычие Активный билингвизм предполагает владение вторичным языком в его устной и письменной форме, пассивный билингвизм умение понять, ноне умение ответить или умение передать текст, не воспринимая полностью его содержание. Сравнив японском языке названия числительных от 1 до 10: ити, ни, сан, си, го, руку, сити, хати, ку, дзю. Задача У мамы было ку яблок, она отдала сыну ни, дочке ити, сколько яблоку нее осталось При ответе мы механически начинаем переводить числа на свой язык, именно так начинается усвоение второго языка. Первая ступень освоения второго языка – это знание 50 слов, последняя – 5 тысяч слов. Выдвигая в качестве определяющего критерия язык, на котором осуществляется мышление билингва, В.А. Аврорин выделяет два типа двуязычия полное и частичное первое из которых возникает при минимальном расхождении между степенью владения теми другим языком, что проявляется в способности думать на любом из них, второе – при не очень значительной разнице в степени владения двумя языками, когда теми другим пользуются свободно и активно, но процесс мышления осуществляется только или преимущественно на одном из них. При этом возникает явление интерференции, неосознанное употребление элементов одного языка в речи, относящейся к другому языку в речи татар Помыл носовой платок вместо постирал. Пришел из Казани (вместо приехал Люблю белое масло (вместо сливочное масло). Основные причины трудностей усвоения второго языка – это отсутствие интереса, сильной мотивировки для изучения языка, так называемый языковой шок (состояние глубокой неуверенности в своих способностях сказать или понять на другом языке. Интерференция некоторыми авторами понимается и как способ обогащения языка новыми словами, заимствованиями. Например, в киргизском языке печать – это бечет, семечки – че- мечки, капуста – капуске и т.д. Ученые определяют три стадии формирования двуязычной личности приблизительную (говорящий может произносить отдельные слова на втором языке, начальную (говорящий начинает выражать на втором языке законченное предложение, завершающую (полное двуязычие. При этом социолингвисты подчеркивают, что термин завершающая стадия не может быть понят в прямом смысле, поскольку процесс овладения вторым языком развивается, дополняется, совершенствуется. Определение двуязычия с учетом этапов (стадий) усвоения второго языка наиболее отвечает целям методик обучения неродному языку и представляется нам правомерным, поскольку процесс билингвизации личности – явление динамичное, характеризуется незавершенностью и поступательным движением в сторону совершенствования компетенции во втором языке. В лингвистической литературе описывается случай мальчик, родившийся в семье русской и англичанина, вместо глагола смотри, говорит види, так как ван- глийском языке и видеть и смотреть – это одно слово to see . Кнопку звонка он называет пуговица, так в английском языке и звонок и пуговица называются одним словом button. В речи современных татарских школьников (и не только школьников) иногда проявляется влияние русского языка дару кабул иттем (прямой перевод принял лекарства, вместо татарской фразы дару эчтем»; ванна кабул иттем (принял ванну вместо ваннада юындым или кердем). Билингвы переключаются с языка на язык в зависимости от ситуаций 1) приобщении с лицом другой национальности 2) при изменениях в протекании речевого акта при тех же собеседниках 3) при изменениях регистра речи, например, при переходе к доверительному разговору, при раздражении, смущении 4) при цитировании чужих высказываний 5) при случайном или ошибочном соскальзывании на второй, хорошо известный язык. Например, французский ребенок переехал в США влет. Но он сохранил привычку решать математические задачи народном языке, так как арифметику учил во Франции. При билингвизме у человека существует доминантный речевой механизм, и это не всегда родной язык. Врачи отмечают, что больные в бессознательном состоянии говорят именно на языке-доминанте и при болезнях восстанавливается первым именно язык-доминанта. Вопрос о двуязычии непосредственно связан с понятием языковая политика – это совокупность мер, предпринимаемых государством или общественной группировкой в отношении языков. В условиях экзоглоссных ситуаций (многоязычие) языковая политика призвана решить две проблемы а) выбор языка на роль государственного или языка межнационального общения б) распределение языковых подсистем. Без языковых конфликтов не обошлась история ни одной страны, например, в е годы го века в Индии при попытке придать хинди статус общегосударственного в южной Индии, где господствуют дравид- ские языки, начались массовые демонстрации, столкновения тех, кто не пожелал учить чужой язык. В распаде СССР, Югославии, Чехословакии не последнюю роль играл языковой фактор. В Афганистане, где два основных языка – дари и пушту – и сегодня проблема языка остается одной из главных Какой должна быть языковая политика На этот вопрос теоретически ответил еще И.А. Бодуэн де Куртенэ вначале го века. Его концепция. Национальная принадлежность человека – явление социальное и культурное (а не биологическое) и определяется сознательно и индивидуально самим человеком, а не семьей, государством, религией и т.д. 2. Государство не должно быть ни национальным, ни религиозным, ни сословным. В современном мире стремление к чистым (однонацио- нальным) национально-территориальным автономиям – утопия. Бесперспективно и для гражданского мира опасно разделять людей на коренных и пришельцев. Межэтнический мир предполагает воспитание общечеловеческого и общеуспокоительного мировоззрения. Поэтому в школах надо исключить преподавание религий (Закона Божия). Концепция Куртенэ опередила свое и даже наше время. Ив м веке практиковалось жесткое внедрение одного государственного языка в Японии – японский вместо айнского, который исчез в Великобритании – английский, вместо родного для многих ирландского языка в царской России русский язык в определенные периоды вытеснял украинский (например, на Украине, польский языки и т.д. Лучшие русские лингвисты Е. Поливанов, Н. Яковлев, Н. Дмитриев занимались языковым строительством, боролись за истинную демократизацию языковой поли- тики. При решении проблем, связанных с языковым строительством, нельзя не признать два фактора. 1. Для многонационального государства, каким является Россия, нельзя строить цивилизованное общество без одного, общего для всех, языка общения. Таким языком по Конституции РФ 1993 года признан русский язык. 2. Развитие государства должно идти по пути определения ценности каждого этнического языка. Для существования человека нужны другие люди, для народности – другие народности, – писал А. Потебня. В цивилизованных государствах осознается ценность каждого языка, даже диалектов. Например, в современной Японии школьников учат говорить народном диалекте, а записи хорошей диалектной речи хранят как национальное достояние. В сегодняшней России создаются условия для обучения родному языку для языковых меньшинств открываются школы, воскресные школы, начальное образование ведется на языке коренного населения создаются учебники и словари, в непростых экономических условиях продолжают создавать алфавиты для малочисленных народностей. От жесткой языковой политики Россия и другие многонациональные страны-государства идут по пути более мягкой языковой политики. Воздействие общества на язык осуществляется через три сферы графика и орфография терминология нормативно- стилистическая система языка. Современная социолингвистика вычленяет следующие компоненты национально-языковой политики) теоретическую программу и ее пропаганду 2) юридическую регламентацию взаимоотношений языков 3) административное регулирование 4) экономические меры. В различных странах правовой статус языка определяется специальным термином государственный, официальный, национальный. В Республике Татарстан государственными языками приняты татарский и русский языки (смотри Закон о языках народов Республики Татарстан»). Кабинет министров, Государственный совет, Министерство образования и науки, Академия науки РТ, высшие и другие учебные заведения ведут целенаправленную деятельность для полноценного функционирования обоих государственных языков. В качестве иллюстрации предлагаем таблицу, демонстрирующую, как в странах мира сосуществует несколько государственных языков. Государства с несколькими национальными языками (данные приводятся по журналу Новый иностранец, 1999, №6) |